Архиепархия Альби
Архиепархия Альби | |
лат. Archidioecesis Albiensis фр. Archidiocèse d'Albi, Castres et Lavaur | |
Собор Святой Цецилии, Альби | |
Латинский обряд | |
---|---|
Главный город | |
Страна | |
Дата основания | |
Кафедральный собор | |
Митрополия |
Тулуза |
Приходов |
509 |
Иерарх |
Жан-Мари-Анри Легре |
Площадь епархии |
5 780 км² |
Население епархии |
357 000 чел. |
Число католиков |
281 000 чел. |
Доля католиков |
78,7 % |
Официальный сайт |
[catholique-tarn.cef.fr que-tarn.cef.fr] |
Архиепархия Альби, Кастра и Лавора (лат. Archidioecesis Albiensis, фр. Archidiocèse d'Albi, Castres et Lavaur) архиепархия в составе архиепархии-митрополии Тулузы Римско-католической церкви во Франции. В настоящее время епархией управляет архиепископ Жан-Мари-Анри Легре .
Клир епархии включает 176 священников (134 епархиальных и 42 монашествующих священников), 10 диаконов, 87 монахов, 439 монахинь.
Адрес епархии: 12 rue de la Republique, 81012 Albi CEDEX 9, France. Телефон: 5 63 48 18 20. Факс: 5 63 48 18 21.
Территория
В юрисдикцию епархии входит 509 приходов в департаменте Тарн.
Кафедра архиепископа находится в городе Альби в церкви Святой Цецилии.
История
Кафедра Альби была основана в III веке, и в начале являлась епископством-суффраганством архиепархии Буржа.
К концу XII века ересь катаров распространилась по во всему Лангедоку. Особенно активно катары проповедовали в деревнях, расположенных в епархии Альби. Успех их проповеди был настолько велик, что катаров нередко называли альбигойцами.
В XIII веке территория епархии стала ареной крестового похода против альбигойцев, начавшегося по просьбе графа Раймонда VI Тулузского, с которой он обратился к Церкви на IV Латеранском соборе в 1215 году, и завершившегося в 1254 году полной победой Инквизиции над движением альбигойцев.
9 июля 1317 года уступила часть своей территории в пользу новой епархии Кастра.
3 октября 1678 года епархия Альби была возведена в ранг архиепархии-митрополии буллой Triumphans Pastor Папы Иннокентия XI. В состав церковной провинции митрополии Альби вошли епархии Родеза, Кастра, Вабра, Каора и Манда.
После конкордата 1801 года буллой Qui Christi Domini Папы Пия VII от 29 ноября 1801 года архиепархия Альби была упразднена, а её территория была присоединена к епархии Монпелье (ныне архиепархии).
В июне 1817 года между Святым Престолом и правительством Франции был заключен новый конкордат, за которым последовала 27 июля булла Commissa divinitus. Папа восстановил кафедру Альби. Архиепископом был назначен Шарль Бро, переведенный с кафедры Байе. Однако, поскольку конкордат не был ратифицирован парламентом в Париже, назначение архиепископа осталось без последствий.
6 октября 1822 года буллой Paternae charitatis Папа Пий VII восстановил архиепархию на территории древней епархии Альби и епархий Кастра и Лавора, после чего архиепископ смог приступить к своим обязанностям.
17 февраля 1922 года к титулу архиепископа Альби был добавлен титул епископов Кастра и Лавора, кафедр, вошедших в эту архиепархию.
8 декабря 2002 года архиепархия Альби утратила достоинство митрополии и вошла церковную провинцию митрополию Тулузы, сохранив за собой название архиепархии.
Ординарии епархии
|
|
Статистика
На конец 2006 года из 357 000 человек, проживающих на территории епархии, католиками являлись 281 000 человек, что соответствует 78,7% от общего числа населения епархии.
год | население | священники | диаконы | монахи | приходы | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
католики | всего | % | всего | белое духовенство | черное духовенство | число католиков на одного священника |
мужчины | женщины | |||
1959 | 290.000 | 308.700 | 93,9 | 571 | 439 | 132 | 507 | 232 | 1.360 | 506 | |
1970 | 300.000 | 532.011 | 56,4 | 273 | 273 | 1.098 | 509 | ||||
1980 | 300.800 | 341.000 | 88,2 | 290 | 284 | 6 | 1.037 | 1 | 16 | 764 | 509 |
1990 | 304.000 | 344.000 | 88,4 | 219 | 211 | 8 | 1.388 | 3 | 21 | 861 | 509 |
1999 | 300.000 | 342.800 | 87,5 | 172 | 163 | 9 | 1.744 | 14 | 43 | 573 | 504 |
2000 | 340.000 | 354.857 | 95,8 | 171 | 163 | 8 | 1.988 | 4 | 31 | 490 | 509 |
2001 | 300.000 | 354.867 | 84,5 | 203 | 153 | 50 | 1.477 | 7 | 109 | 514 | 509 |
2002 | 300.000 | 354.867 | 84,5 | 196 | 153 | 43 | 1.530 | 6 | 75 | 390 | 509 |
2003 | 280.000 | 354.867 | 78,9 | 257 | 145 | 112 | 1.089 | 10 | 149 | 482 | 509 |
2004 | 280.000 | 354.867 | 78,9 | 183 | 141 | 42 | 1.530 | 11 | 81 | 469 | 509 |
2006 | 281.000 | 357.000 | 78,7 | 176 | 134 | 42 | 1.596 | 10 | 87 | 439 | 509 |
Источники
- Annuario pontificio за 2007 и предыдущие годы на сайте [www.catholic-hierarchy.org Сatholic-hierarchy.org], страница [www.catholic-hierarchy.org/diocese/dalbi.html]
- [catholique-tarn.cef.fr Sito ufficiale] dell'arcidiocesi
- [www.gcatholic.org/dioceses/diocese/albi0.htm Границы архиепархии Альби] на сайте [www.gcatholic.org/ gcatholic.org]
- [www.archive.org/stream/bullarumdiplomat19cath#page/110/mode/2up Булла Triumphans Pastor], в Bullarum diplomatum et privilegiorum sanctorum Romanorum pontificum Taurinensis editio, Vol. XIX, pp. 111–116 (лат.)
- [books.google.it/books?id=9Jd6UdDs2aoC&pg=PA245 Булла Qui Christi Domini], в Bullarii romani continuatio, Том XI, Romae 1845, pp. 245–249 (лат.)
- [books.google.it/books?id=as_XHufGgeYC&pg=PA577 Булла Paternae charitatis], в Bullarii romani continuatio, Том XV, Romae 1853, pp. 577–585 (лат.)
- Pius Bonifacius Gams, [www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccontent?id=65154&dirids=1 Series episcoporum Ecclesiae Catholicae], Leipzig 1931, pp. 483–485 (лат.)
- Konrad Eubel, Hierarchia Catholica Medii Aevi, [sul-derivatives.stanford.edu/derivative?CSNID=00002716&mediaType=application/pdf vol. 1], p. 81; [sul-derivatives.stanford.edu/derivative?CSNID=00002717&mediaType=application/pdf vol. 2], p. 84; [sul-derivatives.stanford.edu/derivative?CSNID=00002718&mediaType=application/pdf vol. 3], p. 101; [sul-derivatives.stanford.edu/derivative?CSNID=00002719&mediaType=application/pdf vol. 4], p. 75; [www.archive.org/stream/hierarchiacathol05eubeuoft#page/75/mode/1up vol. 5], p. 75; [www.archive.org/stream/hierarchiacathol06eubeuoft#page/73/mode/1up vol. 6], p. 73 (лат.)
См. также
Напишите отзыв о статье "Архиепархия Альби"
Отрывок, характеризующий Архиепархия Альби
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.