Архипцев, Борис Владимирович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Борис Владимирович Архипцев
Род деятельности:

поэт, переводчик

Дата рождения:

7 апреля 1950(1950-04-07) (74 года)

Место рождения:

Коломна, Московская область, СССР

Гражданство:

СССР СССРРоссия Россия

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Борис Владимирович Архипцев (род. 7 апреля 1950, Коломна) — поэт, переводчик англоязычной и немецкой поэзии.





Биография

Борис Архипцев родился и живёт в подмосковной Коломне. В семь лет переболел полиомиелитом и навсегда потерял способность ходить[1]. После школы заочно окончил факультет иностранных языков местного пединститута. На протяжении полутора десятилетий переводил научно-техническую литературу для ВНИТИ и ВНИИМ[2].

Стихи Архипцев начал писать с детства[1]. Печатался в «Коломенской правде» и таких центральных изданиях, как «Смена», «Студенческий меридиан», «Иностранные языки в школе», «Советская культура» и «Первое сентября». Входил в редакционную коллегию «Коломенского альманаха». На стихи Архипцева написано более десятка песен, две песни на его стихи вошли в юбилейную пластинку, выпущенную фирмой «Мелодия» к 800-летию его родной Коломны, а песня «Город на все времена» (1999 год, с композитором Александром Фёдоровым[3]) считается неофициальным гимном города[2].

Увлёкшись со студенческой скамьи переводами английских классиков (Саклинг, Ли Хант, Байрон), постепенно приходит к интерпретации поэзии нонсенса, став одним из ведущих русских переводчиков отца литературного лимерика, Эдварда Лира. Из около 240 лимериков Лира, переведённых Архипцевым, 26 до него на русский язык не переводились никогда[1]; его переводы максимально приближены по смыслу к английскому оригиналу[1][4].

Переводы Архипцева печатались в таких изданиях, как «Иностранная литература»[5], «Русская мысль» (Париж)[6], «Новый берег» (Копенгаген)[7], «Зарубежные записки» (Дортмунд). Автор пяти книг. Лауреат национального литературного конкурса «Золотое перо Руси».

Увлечения — классическая музыка, опера, шахматы. Чемпион Коломны по шахматам 1982 года. Двукратный чемпион Вооружённых Сил России по решению шахматных этюдов. Составленные им шахматные композиции публиковались в отечественной и зарубежной периодике.

Библиография

  • Эдвард Лир. Лимерики. — Коломна, 1994
  • Edward Лир. Полный Nonsense! — М.: Изд-во журнала «Москва», 2008
  • Edward Лир. Полный Nonsense! — М.: Летний сад, 2012
  • Эдвард Лир. Книга Нонсенса. — СПб.: Вита Нова, 2012
  • Эдвард Лир. Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков. — Прага: Animedia Company, 2013
  • Эдвард Лир. Чистый Nonsense. - Изд-во "Геликон Плюс", 2016

Напишите отзыв о статье "Архипцев, Борис Владимирович"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Елена Михайлина. [www.mk.ru/editions/daily/article/2004/04/12/115551-on-lira-posvyatil-narodu-svoemu.html Он Лира посвятил народу своему]. Московский комсомолец (19 декабря 2000). Проверено 28 марта 2014.
  2. 1 2 [rabcor.narod.ru/sk109.htm «Желанье жить и радоваться жизни...»]. Советская Коломна (13 июня 2000).
  3. Галина Горчакова. [kolomna-biblio.narod.ru/TEXT/G/gg2.htm Несколько историй из жизни композитора]. Коломенская библиотека. Проверено 28 марта 2014.
  4. Гумерова, Н. Р (2013). "[www.rusnauka.com/5_SVMN_2013/Philologia/6_129060.doc.htm К вопросу о переводах лимериков Э. Лира на русский язык]" in Стратегические вопросы мировой науки.. Проверено 2014-03-28. 
  5. Э. Лир (пер. и предисловие Б. Архипцева). [magazines.russ.ru/inostran/2003/3/lir.html There was a Young Lady of Russia] // Иностранная литература. — 2003. — № 3.
  6. [www.vekperevoda.com/1950/arhipcev.htm Борис Архипцев]. Век перевода. Проверено 28 марта 2014.
  7. [magazines.russ.ru/bereg/2008/19/li22.html Лимерики Э. Лира в переводе Б. Архипцева] в журнале «Новый берег»
    [magazines.russ.ru/bereg/2013/41/14l.html Две баллады Э. Лира в переводе Б. Архипцева] в журнале «Новый берег»
    [magazines.russ.ru/bereg/2012/38/g17.html «Ночная песня странника» И. Гёте в эквиритмическом переводе Б. Архипцева] в журнале «Новый берег»

Ссылки

  • [www.port-folio.org/2007/part277.html Борис Архипцев. Полный нонсенс. Переводы «лимериков» Эварда Лира] Статья на сайте альманаха ПОРТ-ФОЛИО
  • [www.vekperevoda.com/1950/arhipcev.htm Переводы Э. Лира]
  • [www.stihi.ru/avtor/preds Переводы Э. Лира] на Стихи.ру
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Архипцев, Борис Владимирович

Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
– Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? – сказал Пьер.
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.
– Да, да, – проговорил Пьер, блестящими глазами глядя на князя Андрея, – я совершенно, совершенно согласен с вами!
Тот вопрос, который с Можайской горы и во весь этот день тревожил Пьера, теперь представился ему совершенно ясным и вполне разрешенным. Он понял теперь весь смысл и все значение этой войны и предстоящего сражения. Все, что он видел в этот день, все значительные, строгие выражения лиц, которые он мельком видел, осветились для него новым светом. Он понял ту скрытую (latente), как говорится в физике, теплоту патриотизма, которая была во всех тех людях, которых он видел, и которая объясняла ему то, зачем все эти люди спокойно и как будто легкомысленно готовились к смерти.
– Не брать пленных, – продолжал князь Андрей. – Это одно изменило бы всю войну и сделало бы ее менее жестокой. А то мы играли в войну – вот что скверно, мы великодушничаем и тому подобное. Это великодушничанье и чувствительность – вроде великодушия и чувствительности барыни, с которой делается дурнота, когда она видит убиваемого теленка; она так добра, что не может видеть кровь, но она с аппетитом кушает этого теленка под соусом. Нам толкуют о правах войны, о рыцарстве, о парламентерстве, щадить несчастных и так далее. Все вздор. Я видел в 1805 году рыцарство, парламентерство: нас надули, мы надули. Грабят чужие дома, пускают фальшивые ассигнации, да хуже всего – убивают моих детей, моего отца и говорят о правилах войны и великодушии к врагам. Не брать пленных, а убивать и идти на смерть! Кто дошел до этого так, как я, теми же страданиями…
Князь Андрей, думавший, что ему было все равно, возьмут ли или не возьмут Москву так, как взяли Смоленск, внезапно остановился в своей речи от неожиданной судороги, схватившей его за горло. Он прошелся несколько раз молча, но тлаза его лихорадочно блестели, и губа дрожала, когда он опять стал говорить:
– Ежели бы не было великодушничанья на войне, то мы шли бы только тогда, когда стоит того идти на верную смерть, как теперь. Тогда не было бы войны за то, что Павел Иваныч обидел Михаила Иваныча. А ежели война как теперь, так война. И тогда интенсивность войск была бы не та, как теперь. Тогда бы все эти вестфальцы и гессенцы, которых ведет Наполеон, не пошли бы за ним в Россию, и мы бы не ходили драться в Австрию и в Пруссию, сами не зная зачем. Война не любезность, а самое гадкое дело в жизни, и надо понимать это и не играть в войну. Надо принимать строго и серьезно эту страшную необходимость. Всё в этом: откинуть ложь, и война так война, а не игрушка. А то война – это любимая забава праздных и легкомысленных людей… Военное сословие самое почетное. А что такое война, что нужно для успеха в военном деле, какие нравы военного общества? Цель войны – убийство, орудия войны – шпионство, измена и поощрение ее, разорение жителей, ограбление их или воровство для продовольствия армии; обман и ложь, называемые военными хитростями; нравы военного сословия – отсутствие свободы, то есть дисциплина, праздность, невежество, жестокость, разврат, пьянство. И несмотря на то – это высшее сословие, почитаемое всеми. Все цари, кроме китайского, носят военный мундир, и тому, кто больше убил народа, дают большую награду… Сойдутся, как завтра, на убийство друг друга, перебьют, перекалечат десятки тысяч людей, а потом будут служить благодарственные молебны за то, что побили много люден (которых число еще прибавляют), и провозглашают победу, полагая, что чем больше побито людей, тем больше заслуга. Как бог оттуда смотрит и слушает их! – тонким, пискливым голосом прокричал князь Андрей. – Ах, душа моя, последнее время мне стало тяжело жить. Я вижу, что стал понимать слишком много. А не годится человеку вкушать от древа познания добра и зла… Ну, да не надолго! – прибавил он. – Однако ты спишь, да и мне пера, поезжай в Горки, – вдруг сказал князь Андрей.