Аршинов, Дмитрий Максимович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дмитрий Максимович Аршинов (1912, город Лебедин Харьковской губернии, теперь Сумской области26 августа 1965, город Черновцы) — советский деятель, секретарь Волынского областного комитета КПУ, председатель Черновицкого облисполкома.





Биография

Окончил сельскохозяйственный техникум. Работал агроном Лебединской машинно-тракторной станции.

В 1936 году окончил Киевский институт сахарной промышленности.

В 1936 — 1937 г. — агроном Лебединского районного земельного отдела Харьковской области.

В 1937 — 1946 г. — в Красной армии. Участник советско-финской и Великой Отечественной войн. Служил командиром батареи, командиром артиллерийского дивизиона, заместителем начальника штаба 351-го зенитного артиллерийского полка, начальником штаба 1134-го зенитного артиллерийского полка Ленинградской армии противовоздушной обороны.

Член ВКП(б) с января 1942 года.

В 1946 — 1950 г. — главный агроном, заведующий Лебединского районного отдела сельского хозяйства Сумской области; начальник Сумского областного управления сельского хозяйства.

В 1950 — 1953 г. — председатель исполнительного комитета Роменского районного совета депутатов трудящихся Сумской области.

В 1953 — 1955 г. — 1-й секретарь Белопольского районного комитета КПУ Сумской области.

В 1955 — январе 1963 г. — секретарь Волынского областного комитета КПУ.

В январе — ноябре 1963 г. — 2-й секретарь Черновицкого областного комитета КПУ.

18 ноября 1963 — 25 августа 1965 г. — председатель исполнительного комитета Черновицкого областного совета депутатов трудящихся.

Звание

  • капитан

Награды

Напишите отзыв о статье "Аршинов, Дмитрий Максимович"

Ссылки

  • [www.knowbysight.info/MMM/04964.asp Справочник по истории Коммунистической партии и Советского Союза 1898 - 1991]

Отрывок, характеризующий Аршинов, Дмитрий Максимович

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]