Асадаускайте, Лаура

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лаура Асадаускайте
Личная информация
Полное имя

Laura Asadauskaitė-Zadneprovskienė

Ла́ура Асада́ускайте-Заднепровскене (лит. Laura Asadauskaitė-Zadneprovskienė; 28 февраля 1984, Вильнюс, ЛитССР) — литовская пятиборка, чемпионка Олимпийских игр 2012 года.





Биография

Выросла в Вильнюсе, училась в средней школе Озо. С 10 лет занималась плаванием, первая тренер — Ирена Юревич. В 2002—2007 годах училась в Вильнюсском педагогическом университете, получила степень бакалавра физической культуры и спорта. В 2011 году закончила магистратуру университета Миколаса Ромериса по специальности администрирование и политика Европейского Союза. С 2003 года служит в Добровольных силах охраны края, участвует в соревнованиях по пятиборью среди военных. В 2007 году на чемпионате мира в Берлине (англ.) завоевала бронзовую медаль. На Олимпийских играх в Пекине заняла 15 место. В 2009 году на чемпионате мира в Лондоне (англ.) завоевала серебряную медаль. В 2011 году на чемпионате мира в Москве заняла 3 место. На Олимпийских играх 2012 года завоевала золотую медаль, набрав 5408 очков, улучшив при этом олимпийский рекорд. На Чемпионате мира (2013, Тайвань) впервые завоевала золотую медаль в личном первенстве.

Семья

Муж и тренер — Андрей Заднепровский, известный литовский пятиборец. Дочь — Адриана, родилась в 2010 году.

Награды

Напишите отзыв о статье "Асадаускайте, Лаура"

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/as/laura-asadauskaite-1.html Лаура Асадаускайте] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)

[www.pentathlon.org/component/uipm/athleteprofile/pentathlete/2054-laura-asadauskaite?q=/component/uipm/athleteprofile/pentathlete/2054-laura-asadauskaite Профиль на pentathlon.org]

[ru.delfi.lt/sport/olympic/asadauskajte-ya-znala-chto-budu-neprevzojdennoj.d?id=59304251 "Я знала, что буду непревзойденной" - интервью для delfi.lt]

  1. [www.lrp.lt/lt/prezidento_veikla/apdovanojimai/apdovanojimai_256.html Информация на сайте Президента Литвы] (лит.)
  2. [www.ltok.lt/en/node/1416 Информация на сайте Литовского олимпийского комитета] (англ.)

Отрывок, характеризующий Асадаускайте, Лаура

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]