Асадов, Герай Лятиф оглы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Герай Асадов
азерб. Gəray Lətif oğlu Əsədov
Дата рождения

1923(1923)

Место рождения

с. Шахсеван, Бейлаганский район, Азербайджанская ССР

Дата смерти

12 октября 1944(1944-10-12)

Место смерти

Маргита, Румыния

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

19421944

Звание

Часть

281-й гвардейский стрелковый полк 93-я гвардейская стрелковая дивизия

Командовал

стрелок

Сражения/войны

Курская дуга

Награды и премии

Герай Лятиф оглы Асадов (азерб. Gəray Lətif oğlu Əsədov; 1923, Шахсеван, Бейлаганский район, Азербайджанская ССР — 12 октября 1944, Маргита, Румыния) — участник Великой Отечественной войны, стрелок 281-го гвардейского стрелкового полка 93-й гвардейской стрелковой Харьковской Краснознаменной ордена Суворова дивизии 27-й армии 2-го Украинского фронта, гвардии сержант, Герой Советского Союза.





Биография

Герай Асадов родился в 1923 году в селе Шахсеван Ждановского (ныне Бейлаганского) района Азербайджанской ССР. По национальности — азербайджанец. После получения начального образования работал в колхозе.

В 1942 году Асадов был призван в Красную Армию и с июня того же года на фронте. Сражался на Курской дуге и в Молдавии. 6 октября 1944 года в бою за село Влаха, находящийся в 10 км юго-западнее румынского города Клуж, Асадов первым ворвался в расположение противника и гранатами уничтожил более 10 немцев. В бою за город Хуандин он уничтожил расчёт миномёта противника и открыл из него огонь, в результате чего погибли более двух десятков немецких солдат и офицеров. 12 октября в ходе боёв за станцию Маргита в Северной Трансильвании гвардии сержант Герай Асадов гранатами закидал пулемётное гнездо противника, препятствовавшее наступлению. Однако при попытке атаки, пулемёт вновь открыл огонь. Не имея больше гранат, Асадов с криком «Вперёд, за Родину!» закрыл своим телом амбразуру огневой точки[1][2].

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 24 марта 1945 года ему присвоено звание Героя Советского Союза (посмертно).

Награды

Память

Именем Асадова названа одна из улиц Баку, а также совхоз и средняя школа в родном селе и улица в городе Бейлаган.

См. также

Напишите отзыв о статье "Асадов, Герай Лятиф оглы"

Примечания

  1. [www.savash-az.com/hero/geray.htm Асадов Герай Лятиф оглы]. Военно-исторический сайт САВАШ. [www.webcitation.org/664EcNscv Архивировано из первоисточника 10 марта 2012].
  2. [www.podvignaroda.ru/?n=150001526 Наградной лист] в электронном банке документов «Подвиг Народа» (архивные материалы ЦАМО, ф. 33, оп. 793756, д. 3, л. 140)

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=4451 Асадов, Герай Лятиф оглы]. Сайт «Герои Страны».

  • [www.molodguard.ru/heroes57-144.htm Последнее письмо Асадова].

Отрывок, характеризующий Асадов, Герай Лятиф оглы

Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.