Асанбаев, Ерик Магзумович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ерик Магзумович Асанбаев
Вице-президент Республики Казахстан
16 декабря 1991 — 1993
Президент: Нурсултан Назарбаев
Предшественник: должность учреждена; он же как Вице-президент Казахской ССР
Преемник: не было
Вице-президент Казахской ССР
16 октября — 16 декабря 1991
Предшественник: Терещенко, Сергей Александрович как заместитель Президента Казахской ССР
Преемник: должность отменена; он же как вице-президент Республики Казахстан
Председатель Верховного Совета Казахской ССР
24 апреля 1990 — 16 октября 1991
Предшественник: Назарбаев, Нурсултан Абишевич
Преемник: Абдильдин, Серикболсын Абдильдаевич
 
Рождение: 10 марта 1936(1936-03-10)
село Байгабул (аул № 2), Амангельдинский район, Кустанайская область, Казахская ССР
Смерть: 23 августа 2004(2004-08-23) (68 лет)
Алма-Ата, Казахстан
Дети: Двое сыновей
Образование: Казахский Государственный университет им. С.М. Кирова
Учёная степень: Доктор экономических наук
Деятельность: Чрезвычайный и полномочный посол Казахстана в:
Германия Германия с 1996 по 2000
 
Награды:

Асанбаев, Ерик Магзумович (1936—2004) — государственный деятель Казахстана, вице-президент Республики Казахстан (1991—1993)





Биография

Родился 10 марта 1936 года в селе Байгабул (аул № 2) Амангельдинского района Кустанайской области.

В 1958 году окончил экономический факультет Казахского Государственного университета им. С.М. Кирова.

В 1963 году окончил аспирантуру Московского финансового института.

Доктор экономических наук.

Карьера

В 1959—1967 годах — на преподавательской и научной работе в Москве и Алма-Ате,

В 1963 год — начальник отдела финансового планирования и межотраслевого баланса НИИ экономических исследований при Госплане Казахской ССР.

В 1967—1986 годах — в аппарате Совета Министров Казахской ССР и ЦК КП Казахстана.

В 1986—1988 годах — заведующий отделом ЦК КП Казахстана,

В 1988—1989 годах — заместитель председателя Совета Министров Казахской ССР,

В 1989—1990 годах — секретарь ЦК КП Казахстана и член Политбюро ЦК Компартии Казахстана

В апреле 1990 — октябре 1991 года — председатель Верховного Совета Казахской ССР.

Член ЦК КПСС в 1990—1991. Народный депутат СССР в 1991.

В октябре — декабре 1991 года — вице-президент Казахской ССР.

В декабре 1991—1993 годах — вице-президент Республики Казахстан.

17 июня 1993 года назначен членом Совета безопасности Республики Казахстан[1]

С февраля 1996 года по июль 2000 года — Чрезвычайный и Полномочный посол РК в Германии.

23 августа 2004 — скончался[2]

24 августа 2004 года — состоялась гражданская панихида в г. Алматы, в Казахском государственном академическом театре драмы им. М.Ауэзова.[2]

Награды

Напишите отзыв о статье "Асанбаев, Ерик Магзумович"

Ссылки

  • az-libr.ru/index.shtml?Persons&0H0/27c72ad3/index
  • [www.zonakz.net/articles/3770 Концепция сохранения и развития земной цивилизации]

Примечания

  1. [www.e.gov.kz/wps/wcm/connect/326c71004f02e45aa59dbd384bda0235/U933000_19930617.htm?MOD=AJPERES&CACHEID=326c71004f02e45aa59dbd384bda0235&useDefaultText=0&useDefaultDesc=0 Указ Президента Республики Казахстан от 17 июня 1993 года]
  2. 1 2 [www.nomad.su/?a=20-200408240924 Скончался бывший вице-президент Казахстана Ерик Асанбаев — Номад, Казахстан]



Отрывок, характеризующий Асанбаев, Ерик Магзумович

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.