Квинт Асконий Педиан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Асконий Педиан»)
Перейти к: навигация, поиск

Квинт Асконий Педиан (лат. Quintus Asconius Pedianus; ок. 9 до н. э. — 76 н. э.) — римский писатель и филолог. Известен своими комментариями к речам Цицерона.

Родился в Патавии. Свои сочинения писал при императорах Клавдии и Нероне. Последние 12 лет жизни был слепым. Написал биографию Саллюстия и сочинение, направленное против критиков Вергилия (оба эти труда не сохранились).

В 54-57 гг. написал комментарии ко всем речам Цицерона, но до нашего времени дошли лишь пять. Комментарии Педиана ценны тем, что две описанные им речи Цицерона утрачены и труд Педиана позволяет их реконструировать. Немаловажно и то, что Педиан пользовался не дошедшими до нас надежными источниками, такими как акты Сената.

Известные в настоящее время комментарии Педиана (к речам против Пизона, за Корнелия, Скавра, Милона и in toga candida) были найдены в 1416 г. в одной рукописи Галленской библиотеки в сильно поврежденном виде. Позже сама рукопись была утрачена. В комментариях содержится много фактических и грамматических объяснений. Считается, что они написаны хорошим слогом.

Педиану также ошибочно приписывались найденные в той же рукописи комментарии к «Дивинации против Цецилия» и к трём речам против Верреса, однако в настоящее время доказано, что они принадлежат более позднему автору.



Переводы

  • Квинт Асконий Педиан. Предисловие к речи Цицерона в защиту Милона. // Цицерон. Речи. В 2 т. М.: 1962. Т. 2. С. 373—379.

Напишите отзыв о статье "Квинт Асконий Педиан"

Ссылки

  • [quod.lib.umich.edu/m/moa/ACL3129.0001.001/399?rgn=full+text;view=image Квинт Асконий Педиан] (англ.). — в Smith's Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology.

Отрывок, характеризующий Квинт Асконий Педиан

– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]