Аслен, Поль Андре

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Поль Андре Аслен
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Поль Андре́ Асле́н (фр. Paul André Asselin; 25 февраля 1923, Монреаль — 26 января 2012[1]) — канадско-французский пианист и музыкальный педагог.

Учился в Канаде у Огюста Декарье, Эрнеста Зайца и Любки Колессы. Дебютировал в 1942 г., в рамках успешно развивавшейся сольной карьеры осуществил в середине 1940-х гг. ряд премьер фортепианной музыки канадских композиторов. В 19481949 гг. сопровождал парижскую балетную труппу в латиноамериканских гастролях, после чего обосновался во Франции. Преподавал в Парижской консерватории (среди его учеников, в частности, Жерар Пуле). С 1954 г. выступал преимущественно в особом жанре концерта-беседы, рассказывая об исполняемых произведениях и обсуждая различные музыкальные вопросы; для участия в программах Аслена приглашались и другие музыканты — в том числе Вальтер Гизекинг, Жорж Орик, Марсель Ландовски и др. На протяжении своей концертной карьеры, продолжавшейся вплоть до 2000-х гг., Аслен дал около 900 концертов-бесед и около 800 обычных выступлений. Он также публиковал краткие биографические очерки о композиторах, от Вивальди до Стравинского, напечатал во Франции двумя изданиями книгу «Панорама канадской музыки» (фр. Panorama de la musique canadienne; 1962, 1968). В 1987 г. вернулся в Канаду.

Напишите отзыв о статье "Аслен, Поль Андре"



Примечания

  1. [www.lapresse.ca/arts/musique/musique-classique/201202/22/01-4498562-le-pianiste-et-compositeur-andre-asselin-est-mort.php Le pianiste et compositeur André Asselin est mort]

Ссылки

  • [www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=U1ARTU0000132 Статья в Канадской музыкальной энциклопедии]  (англ.)
  • [www.larevue.qc.ca/fr/detail_nouvelle.asp?id=6618 Paul-André Asselin au Manoir le 16 mai] // La Revue Terrebonne, 1 mai 2003.  (фр.)

Отрывок, характеризующий Аслен, Поль Андре

– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».