Астахов, Илларион Тихонович
Астахов Илларион Тихонович | |
Род деятельности: |
революционер |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Подданство: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: |
Илларион Тихонович Астахов (1898—1917) — русский революционер, большевик.
Содержание
Биография
Родился в 1898 году.
Был рабочим завода «Гужон» (ныне «Серп и молот»), большевик. В Февральскую революцию 1917 года в России — убит полицейским приставом 28 февраля на Яузском мосту (ныне Астаховский мост) во время демонстрации рабочих Рогожско-Симоновского района (в апреле 1929 года переименован в Пролетарский).[1] Похоронен на Калитниковском кладбище.
Память
Внешние изображения | |
---|---|
[mostrf.ru/upload/images/bridge/astahovskiiy_most.jpg Астаховский мост] | |
[photos.wikimapia.org/p/00/04/26/03/58_big.jpg Памятная доска Д. В. Астахову] |
Именем Астахова в 1929 году назван переулок (бывший Свиньинский, в районе улицы Солянки) и мост через реку Яузу (в 1940 году), на котором имеется мемориальная доска[2], где написано: «Здесь 23 февраля 1917 г. во время демонстрации московских рабочих был зверски убит помощником пристава слесарь завода Гужон (ныне „Серп и молот“) товарищ Астахов Илларион Тихонович»[3].
Интересно, что тот же день на Воронцовской улице был убит рабочий завода «Динамо» — знаменосец Д. В. Астахов, которому также посвящена памятная доска.[4]
Напишите отзыв о статье "Астахов, Илларион Тихонович"
Примечания
Ссылки
- [mosenc.ru/encyclopedia?task=core.view&id=382 АСТАХОВ ИЛЛАРИОН ТИХОНОВИЧ]
- [www.respectme.ru/blog/486 Петр Сытин «СОЛЯНКА И ЯУЗСКАЯ УЛИЦА»]
Это заготовка статьи о персоналии из России. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Астахов, Илларион Тихонович
Пьер смотрел на него молча.– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.