АСТ (издательство)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Астрель»)
Перейти к: навигация, поиск
Издательская группа «АСТ»
Страна

Россия Россия

Основано

1990

Адрес

Москва

Директор

Олег Новиков

Префикс ISBN

978-5-17 (до 2007 года — 5-17)


Веб-сайт: [www.ast.ru www.ast.ru]
К:Издательства, основанные в 1990 году

Издательская группа «АСТ» — одно из двух крупнейших издательств России[1]. Основано в 1990 году как ТКО «АСТ». Является универсальным издательством: выпускает художественную литературу, нон-фикшн, популярные пособия. Известно сотрудничеством с такими авторами как Януш Вишневский, Дмитрий Глуховский, Полина Дашкова, Сергей Лукьяненко, Сергей Минаев, Пауло Коэльо, Терри Гудкайнд.

В группу АСТ входит более ста компаний, владельцем большей их части является кипрский офшор A.A.B.P. Advanced Achievement Books Publishers Ltd., а он, в свою очередь, принадлежит физическим лицам Андрею Герцеву и Якову Хелемскому (по 33,35 %), Олегу Бартеневу и Игорю Феоктистову (по 9,52 %), Юрию Хацкевичу (9,51 %), Юрию Дейкало (4,75 %)[2]. Обороты компании не раскрываются, по оценкам конкурентов, выручка группы за июнь 2010 — июль 2011 года составила 5,7 млрд руб.[2] С начала июня 2012 года управление издательским бизнесом «АСТ» осуществляет издательство «Эксмо»[3].





История

В конце 1980-х Андрей Герцев задумал открыть собственную книгоиздательскую фирму. К этой идее он пришёл в процессе собирания собственной библиотеки. Андрей занялся изучением издательского бизнеса. Несколько лет по выходным он уезжал в Ригу и Вильнюс на собрания Клуба книголюбов. В 1990 году[4] Андрей Герцев, Сергей и Татьяна Деревянко открыли ТКО (творческое кооперативное объединение) «АСТ». Аббревиатура «АСТ» сложилась из имён основателей фирмы. Также в работе кооператива принял участие Яков Хелемский[5]. Поначалу фирма занималась торговлей, а издавать книги начала с 1992 года. Одними из первых в «АСТ» вышли романы Роберта Ладлэма, Александра Дюма, Гарольда Роббинса, а также книги по мотивам сериалов «Богатые тоже плачут» и «Рабыня Изаура». В 1993 году по решению учредителей ТКО «АСТ» разделилось на две части: фирму «АСТ» возглавил Андрей Герцев, а в «АСТ-Пресс» ушли Сергей и Татьяна Деревянко[6].

В 2003 году Андрей Герцев стал учредителем издательства «Астрель-СПб», которое в основном занимается художественной и детской литературой[7]. Ежемесячно «Астрель-СПб» выпускает около 30 книг. «Астрель-СПб» является учредителем или соучредителем ряда литературных премий и конкурсов, в частности, литературной премии «Рукопись года»[8]. Премия вручается начинающим авторам, ещё не имеющим публикаций.

К 2005 году «АСТ» уже была одной из крупнейших издательских фирм России. В 2008 году «АСТ» приобрела «Аванту+» — лидера в сфере выпуска энциклопедий. Стоимость сделки оценивается в диапазоне от $4 млн до $10 млн[9].

Обвинения в нарушении налогового законодательства

Ещё в 2005 году издательству «АСТ» предъявлялось обвинение в неуплате налогов на сумму 100 миллионов долларов[10]. Было возбуждено уголовное дело по факту лжепредпринимательства, когда сотрудники департамента экономической безопасности МВД обнаружили несколько десятков фирм-однодневок, связанных с издательской группой.

В марте 2012 года стало известно о том, что налоговые органы по итогам проверок доначислили компаниям группы «АСТ» НДС и налог на прибыль в сумме 6,68 млрд руб. (с учётом штрафов и пеней), что превышает годовой оборот группы. Налоговые органы обвинили «АСТ» в использовании при перепродаже книг фирм-однодневок, где оседала прибыль, которая затем выводилась из-под налогообложения. Чуть ранее Следственный комитет России возбудил против одной из компаний группы, логистического оператора «Полимикс-центр», уголовное дело по факту уклонения от уплаты налогов в размере 1,5 млрд руб.[2]

Банкротство и переход под управление издательства «Эксмо»

19 апреля 2012 года стало известно, что торговое подразделение группы «АСТ», ООО «Пятый океан», начало процедуру банкротства из-за долгов, превышающих 7,5 млрд руб.[11]

В это же время «Эксмо», ещё одно крупнейшее российское издательство, заявило о возможной покупке издательской группы «АСТ». В июне 2012 года Олег Новиков, директор «Эксмо», сообщил о получении опциона на контроль «АСТ»[3][12].

Серии издательства

Книжные серии

Журналы

  • «Рыбалка на Руси»
  • «Охота»
  • «Часы»
  • «Estetica»

Критика

Внутренняя цензура

По словам Алекса Керви в 2006—2007 годах в издательстве была введена (после визита сотрудников Госнаркоконтроля) внутренняя цензура: во все редакции АСТ было послано распоряжение немедленно сообщать о подготовке любой прозы определенного содержания (например, о сатанизме) и о книгах, где превалирует насилие и секс[13]. В связи с этим было указано, что в случае конфликта с законом по поводу пропущенной в печать книги недосмотревшие лица будут либо оплачивать все убытки из своего кармана, либо будут уволены[13].

Качество изданий

Такой инцидент действительно произошел у нас в магазине. Хочу отметить, что в этих книгах напечатаны стихи, в содержании которых я не усматриваю ничего, что могло бы вызвать столь бурную реакцию покупательницы.
«Полный абзац» (2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015)
«Худшая корректура» (2008, 2009)
«Худшая редактура» (2007, 2008)
«Худший перевод» (2005, 2008, 2010, 2014)
«Почётная безграмота» (2014)

Напишите отзыв о статье "АСТ (издательство)"

Примечания

  1. Наряду с Эксмо. — [www.gazeta.ru/culture/2010/07/22/a_3400407.shtml Стать сверхжуликом], Газета.Ru, 22 июля 2010 г.
  2. 1 2 3 Ксения Болецкая, Дмитрий Казьмин. [www.vedomosti.ru/companies/news/1576772/ast_popala_na_oborot Налоговики готовятся предъявить претензии компаниям группы АСТ на 6,7 млрд руб.]. vedomosti.ru. Проверено 29 марта 2012. [www.webcitation.org/688zdbPn9 Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
  3. 1 2 pro-books.ru/news/3/9609 «Эксмо» получило опцион на контроль издательской группы «АСТ»
  4. По некоторым данным, в 1989 году — [www.release-me.ru/history/ast.php Издательство АСТ и Андрей Герцев] // release-me.ru
  5. [nabatnikova.ya.ru/replies.xml?item_no=1640 Nabatnikova. Из дневников 91-го года]
  6. [www.sokr.ru/card/222563sf44fabd5/ АСТ] // Sokr.ru
  7. [www.release-me.ru/history/ast.php Издательство АСТ и Андрей Герцев] // release-me.ru
  8. [litrossia.ru/2011/22/06226.html Победители премии «Рукопись года»]. // Литературная Россия № 22, 2011. Литературная Россия. Проверено 16 августа 2013. [www.webcitation.org/6IvdU2QLJ Архивировано из первоисточника 17 августа 2013].
  9. [businesspress.ru/newspaper/article_mId_38_aId_468509.html Издательский рынок обгоняет книготорговый — Деловая пресса.]
  10. [www.gazeta.ru/2005/04/14/oa_154626.shtml И. Алешина, Е. Титова, П. Канаев. Пришли за издателями] // Газета.ру
  11. [www.gazeta.ru/business/news/2012/04/19/n_2303417.shtml Торговое подразделение издательства АСТ объявило себя банкротом из-за миллиардных долгов]. gazeta.ru. Проверено 19 апреля 2012. [www.webcitation.org/688zgtGn4 Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
  12. [www.vedomosti.ru/newspaper/article/283144/chitateli_lyubyat_rossijskih_avtorov_oleg_novikov_sovladelec Олег Новиков: «Читатели любят российских авторов».]
  13. 1 2 Эпштейн А. Д., Васильев О. Проигранная борьба «ультракультуры»: власть, интеллектуалы и границы общественного-культурного дискурса в современной России // Пути России. Будущее как культура: Прогнозы, репрезентации, сценарии. — Т. XVII. — М.: Новое литературное обозрение, 2011. — C. 138
  14. Азбука. — СПб: Астрель-СПб, 2010. — С. 24. — ISBN 978-5-9725-1692-6.
  15. [ord-ua.com/2009/05/24/viktor-suvorov-rukovodstvu-izdatelstva-ast/?page=4 Виктор Суворов — руководству издательства АСТ]
  16. На 2011 год у «АСТ» четыре антипремии «Абзац» за «худший перевод». Отдельные высказывания по поводу переводов: [www.timeout.ru/books/event/208747/], [www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml], [www.wheeloftime.ru/forum/index.php?topic=3120.0], lavka.lib.ru/bujold/trans_acc.htm.
  17. [www.gazeta.ru/science/2011/02/04_a_3514742.shtml А. Борисова. Лженаучная лавка чудес // Газета.ру. 04.02.11]
  18. [rg.ru/2013/03/14/knigi.html «Бумага или сеть?»] «Российская газета» — Федеральный выпуск № 6030 (54).
  19. [ria.ru/culture/20130313/927076086.html «Полными абзацами» этого года стали книги Led Zeppelin и Elvis] «РИА Новости» от 13.03.2013
  20. [ug.ru/news/7214 «Антипремии года вручили авторам самых плохих переводов литературных произведений»] «Учительская газета» от 13 марта 2013

Ссылки

  • [ast.ru/ Официальный сайт издательства]
  • [www.afisha.ru/article/8988/ Кто управляет Москвой: Яков Хелемский, глава издательства «АСТ»] // журнал «Афиша»
  • Сергей Филиппов. [www.sfilippov.info/moscow/331-gertsev Очерк об Андрее Герцеве]

Отрывок, характеризующий АСТ (издательство)

– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.