Кайриша, Астрида

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Астрида Кайриша»)
Перейти к: навигация, поиск
Астрида Кайриша
Astrīda Kairiša
Имя при рождении:

Астрида Кайриша

Дата рождения:

8 апреля 1941(1941-04-08) (83 года)

Место рождения:

Рига, СССР

Гражданство:

СССР СССР
Латвия Латвия

Профессия:

актриса

Награды:

А́стрида Ка́йриша (латыш. Astrīda Kairiša; 8 апреля 1941, Рига) — советская и латвийская актриса театра и кино.





Биография

Астрида Кайриша родилась в Риге, в рабочей семье. Сестра, Дигна Кайриша — балетная танцовщица.

Окончила Рижскую 28-ю среднюю школу (1960). Театральное образование получила в 3-й студии при Академическом театре им. Я.Райниса (театр Дайлес, 1962). Работала в Лиепайском театре (19621968), перешла в Национальный театр. Дебютировала в пьесе Райниса «Вей, ветерок!», в роли Зане. Позже снялась в этой же роли в экранизации Гунара Пиесиса. Актриса большого дарования и широкого диапазона, от трагедии до комедийных постановок.

В кино с 1961 года. Работала в нескольких лентах с режиссёром Дзидрой Ритенбергой, воплотила на экране психологически яркий и максимально достоверный образ своей современницы.

Лауреат Государственной премии Латвийской ССР — за исполнение роли Лауры в фильме «Соната над озером» (режиссёры Гунар Цилинский и Варис Брасла, 1977). Народная артистка Латвийской ССР (1986). Награждена престижными латвийскими театральными премиями: дважды им. Лилиты Берзини (1987 и 1993) и им. Алфреда Амтманиса-Бриедитиса (1997).[1]

Член Союза театральных деятелей (с 1967).

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Кайриша, Астрида"

Примечания

  1. Teātris un kino biogrāfijās : enciklopēdija / sast. un galv. red. Māra Niedra; māksl. Aleksandrs Busse. — Rīga : Preses nams, 1999-. — (Latvija un latvieši). 1.sēj. A-J. — 1999. — 462 lpp. : il. ISBN 9984-00-331-0  (латыш.)

Ссылки

  • [www.makslinieki.lv/profile/1536/ Астрида Кайриша на сайте makslinieki.lv]  (латыш.)

Отрывок, характеризующий Кайриша, Астрида

– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.