Асфендиаров, Санджар Джафарович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Санжар Джафарович Асфендияров

Санжар Джафарович Асфендияров,

фото 1914 года
Дата рождения:

20 октября 1889(1889-10-20)

Место рождения:

Ташкент

Дата смерти:

25 февраля 1938(1938-02-25) (48 лет)

Место смерти:

Алма-Ата

Асфендияров Санжар Джафарович (каз. Санжар Жаппарұлы Аспандияров) (Сейтжапарович, Сейд Джафарович, 20 октября 1889, Ташкент — 25 февраля 1938, Алма-Ата) — видный общественный и государственный деятель, Народный комиссар здравоохранения Туркестанской АССР (1919-1920, 1923-1924), Народный комиссар земледелия Туркестанской АССР (1920-1921), заместитель председателя ТурЦИК (1920), заместитель председателя СНК Туркестанской АССР (1923), член коллегии Народного комиссариата по делам национальностей РСФСР (1921-1922), учёный, профессор истории (1927), член Президиума ВЦИК (1925-1927), заместитель секретаря (А. Киселев) Президиума ВЦИК и секретарь Совета Национальностей ЦИК СССР (1925-1927), директор Института Востоковедения им. Н. Н. Нариманова при ЦИК СССР (1927-1928), ректор Казахского государственного университета (1928-1931), директор Государственного медицинского института (1931-1933), Народный комиссар здравоохранения КазАССР (1931-1933), заместитель народного комиссара просвещения КазАССР (1933-1933), первый заместитель председателя Казахстанской базы АН СССР (1932-1937).[1]





Биография

Родился 20 октября 1889 года в г. Ташкенте в семье военного переводчика при Туркестанском генерал-губернаторе. Потомок хана Абулхаира (Абулхаир-хан — Айщуак-хан — Сыгалы (Сюгалий) султан — Асфендиар (Исфиндиар) султан — Сейтжапар). Ученик Ташкентского реального училища (1898—1907), слушатель Императорской военно-медицинской академии (1907—1912).

Карьера военного врача

Младший врач 10-го Туркестанского стрелкового полка в урочище Термез (03.1913-11.1913), старший врач 9-го Туркестанского стрелкового полка (11.1913-05.1914), временно исполняющий обязанности бригадного врача 3-й Туркестанской стрелковой бригады (05.1914-08.1914), старший врач 19-го Туркестанского стрелкового полка (08.08.1914-19.08.1914), старший врач 5-го Туркестанского стрелкового полка. Участник первой мировой войны (08.1915-12.1915), военнопленный немецких концентрационных лагерей Кутно, Торн, Александровка (12.1914-12.1915), ординатор 130-го сводного эвакуационного госпиталя (01-02.1916), заведующий санитарной частью Ташкентской дисциплинарной роты, Ташкентской караульной команды и Туркестанских нештатных батарей (02-04.1916), старший врач Ташкентской дружины государственного ополчения (04.1916-02.1917).

Революция в Российской империи

Член Президиума І Чрезвычайного съезда рабочих, солдатских и дехканских депутатов мусульман Туркестана (г. Коканд) (02.1917), член Президиума и председатель исполкома Ташкентского совета мусульманских рабочих депутатов (1917).
Член Центральной Комиссии по борьбе с голодом (1918), военный врач Черняевского полка (1-й Чимкентский советский полк) (1919), член РКП(б) (с мая 1919).

Карьера при советской власти

Нарком здравоохранения (1919—1920, 1923—1924), земледелия Туркестанской Республики (1921—1922).

Член Коллегии Наркомата по делам национальностей РСФСР, член Особой комиссии ВЦИК по землеустройству (1921—1922), полномочный представитель Туркестанской АССР при ВЦИК РСФСР в Москве, заместитель наркома земледелия Туркестанской Республики (1922—1923), заместитель ответственного секретаря, а позже третий секретарь ЦК КП Туркестана (1923—1924), член Среднеазиатского бюро ЦК ВКП(б) (1924).

Делегат XIV съезда ВКП(б) с совещательным голосом.[2]
Полномочный представитель КазЦИК в Узбекской ССР (1925).

Член Президиума ВЦИК, заведующий отделом национальностей при Президиуме ВЦИК (1925—1927), председатель комиссии по улучшению труда и быта трудящихся женщин при Президиуме ВЦИК (1926), член редакционной коллегии журнала «Власть Советов» (1926)
Директор Института востоковедения имени Н. Н. Нариманова при ЦИК СССР, профессор МГУ (1927—1928), секретарь президиума Всесоюзного комитета нового тюркского алфавита (1927), заместитель председателя президиума Комиссии по изучению литературы народов Советского Востока при Коммунистической Академии (1928).

Казахстан

Первый ректор и заведующий кафедрой истории Казахского Государственного университета имени Абая (1928—1931), профессор. Член коллегии отдела Агитации, пропаганды и печати Казкрайкома ВКП(б) (1929), председатель Центрального бюро краеведения Казахстана (1930), директор Казахского медицинского института (1931—1933), нарком здравоохранения Казахской АССР (1931—1933), первый заместитель председателя Казахстанского филиала Академии наук СССР (1933—1937), руководитель историко-археографической комиссии Казахского филиала АН СССР (1933), заместитель Наркома просвещения Казахской АССР, начальник управления университетов, науки и библиотек Казахстана (1933—1934).

Арест

Арестован 22 августа 1937 года. Осужден 25 февраля 1938 года года постановлением выездной сессии Военной коллегии Верховного Суда СССР в Алма-Ате по статьям 58-1, 58-2, 58-8, 58-9, 58-11 УК РСФСР, приговорен к высшей мере наказания — расстрелу.
Реабилитирован 27 мая 1958 года Верховным судом СССР за отсутствием состава преступления.[3]

Труды

  • Материалы к изучению истории Востока. Ч. 1: Причины возникновения ислама. Самарканд; Ташкент, 1928
  • Проблема нации и новое учение о языке // НВ. 1928. № 22. С. 169-183
  • Ислам и кочевое хозяйство // Атеист. 1930. № 58. С. 3-18
  • История национально-революционного движения на Востоке. Алма-Ата, 1932
  • О некоторых основных вопросах истории казахов // Большевик Казахстана. 1933. № 10. С. 29-38
  • О казахском эпосе // Труды Казахского НИИ нац. культуры. Вып. 1. Алма-Ата, 1935. С. 132-151
  • История Казахстана (с древнейших времен). Т. 1. Алма-Ата; М., 1935
  • Очерки истории казахов. Кзыл-Орда, 1935 (на казах. яз.)
  • [books.google.com/books?id=F34jAQAAIAAJ&source=gbs_similarbooks_r&cad=2 Прошлое Казахстана в источниках и материалах] Алма-Ата, 1935. Сб. 1; 1936. Сб. 2 (совм. с П. А. Кунте[4]; сост., ред.);
  • Историческое прошлое Казахстана // Казахстан. М., 1936. С. 61-84
  • Национально-освободительное восстание 1916 г. в Казахстане. Алма-Ата; М., 1936

Память

В Алма-Ате имя Санжара Асфендиарова носит Казахский национальный медицинский университет, в его честь названа улица. В доме по ул. Толе би 29, где он жил в 1928—1938 гг. установлена мемориальная доска. Ныне там расположено посольство Турецкой Республики в Республике Казахстан.[5]

Напишите отзыв о статье "Асфендиаров, Санджар Джафарович"

Примечания

  1. [memory.pvost.org/pages/asfendiarov.html АСФЕНДИАРОВ (Асфендияров) Санжар (Санжар) Джафарович (Жафарович) (1889-1938)]
  2. [www.unesco.kz/heritagenet/kz/participant/scientists/asfendiarov.htm Асфендиаров Санжар Джапарович (1889-1938)]
  3. Асфендиаров Санджар Джафарович, 1889 г.р. [www.ihst.ru/projects/sohist/repress/professors.htm ДАННЫЕ О РЕПРЕССИЯХ ПРОФЕССОРОВ.]
  4. [www.centrasia.ru/person2.php?&st=1223820238 КУНТЕ П.А.]
  5. [abz.kz/?a=view&id=2411 Республика Турция; Генеральное консульство в Алматы Адрес:Алматы, 050010, ул. Толе би, 29, уг. ул. Пушкина]

Литература

  • [www.madenimura.kz/ru/culture-legacy/books/book/kazahstan-nacionalnaa-enciklopedia-1-tom?category=all&page=279 Асфендияров, Санджар Джафарович] // Казахстан. Национальная энциклопедия. — Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 2004. — Т. I. — ISBN 9965-9389-9-7.
  • Асфендиаров Санджар Джафарович. Материалы к библиографии ученых Казахстана. — Алма-Ата: «Наука», 1989.
  • Санжар Джафарович Асфендиаров. (Сборник научных статей). — Алма-Ата: КазПИ имени Абая, 1990.
  • Революцией призванные: Биографические очерки. Выпуск 2. — Ташкент: Узбекистан, 1991.
  • Джунисбаев А.А. Формирование С.Д. Асфендиарова как общественного и государственного деятеля (1889-1917 гг.) // - Көрнекті мемлекет және қоғам қайраткері, Абай атындағы ҚазҰПУ-дың тұңғыш ректоры Санжар Жафарұлы Асфендиаровтың 120 жыл толуына арналған ғылыми конференцияның материалдары, 17 қараша, 2009 жыл. – Алматы: Абай ат. ҚазҰПУ, 2010. – 62-72 бб.
  • Джунисбаев А.А. Военно-медицинская служба С.Д. Асфендиарова (1912-1916 гг.) // Концептуальные проблемы истории Центральной Азии и Европы в свете интеграции и модернизации. Материалы международной. научно-теоретической конференции посвященная году Германии в Казахстане (12 марта 2010 г.). – Алматы: Қазақ университеті, 2010. – 320-323 бб.
  • Джунисбаев А.А. Ученические и студенческие годы С.Д. Асфендиарова (1889-1912 гг.) // - Проблемы современной исторической науки: новые направления и подходы. Материалы международных «Бекмахановских чтений». 21-22 мамыр, 2010 жыл / Жауапты ред. Г.С. Сұлтанғалиева. – Алматы: Қазақ университеті, 2010. – 147-151 бб.
  • Жүнісбаев А.Ә. Санжар Асфендиаров – Түркістан Республикасының Денсаулық сақтау халық комиссары (Санжар Асфендиаров - Народный комиссар здравоохранения Туркестанской Республики) // «Садықов оқулары» халықаралық ғылыми-теориялық конференциясының материалдары. – Алматы: Абай атындағы ҚазҰПУ, 2010. – 185-188 бб.
  • Жүнісбаев А.Ә. Сейітжапар Асфендиарұлының өмірі мен қызмет жолы (Жизнь и деятельность Сейтджапара Асфендиарова) // - Қазақстан мұрағаттары. - 2011. - №1 (17). – Астана, 2011. – 115-122 бб.
  • Жүнісбаев А.Ә. Санжар Асфендиаровтың ағалары мен әпкелерінің өмірі туралы (О жизни братьев и сестер Санжара Асфендиарова) // - Қоғам және дәуір. Ғылыми-сараптамалық журнал. - №1. - 2011. – Алматы, 2011. – 115-125 бб.
  • Қоңыратбаев О.М., Жүрсінбаев Б.А., Жүнісбаев А.Ә. Мені таңғалдырған тұлғалар (Личности, которые меня поразили. Учебное пособие): Ахмет Байтұрсынов (1872-1938 жж.), Санжар Асфендиаров (1889-1938 жж.), Тұрар Рысқұлов (1894-1938 жж.). – Алматы: Нұр-Принт75, 2011. – 328 б.
  • Жүнісбаев А.Ә. Санжар Асфендиаров – қазақ ұлт-азаттық қозғалысының қайраткері (Санжар Асфендиаров - видный деятель казахского национально-освободительного движения) // - История национально-освободительных движений: путь к независимости: Материалы Республиканской научно-теоретической конференции. – Алматы: КазНПУ им. Абая, 2011. – 310-321 бб.
  • Жүнісбаев А.Ә. Санжар Асфендиаров – Императорлық әскери-медициналық академияның студенті (1907-1912 жж.) (Санжар Асфендиаров - студент Императорской военно-медицинской академии) // - Қазақстан мұрағаттары. - 2011. - №2 (18). – Астана, 2011. – 115-122 бб.
  • Жүнісбаев А.Ә. Сүйік Әлі және Асфендиар сұлтандар (Санжар Асфендиаровтың аталары туралы)(Султаны Суюк Али и Асфендиар (О предках Санжара Асфендиарова) // - Қазақстан мұрағаттары. – 2012. – №1. – 15-23 бб.
  • Жүнісбаев А.Ә. Санжар Асфендиаров – әскери дәрігер (Санжар Асфендиаров - военный врач) // – Қоғам және дәуір. – 2011. – №4. – 128-144 бб.
  • Жүнісбаев А.Ә. Санжар Асфендиаров – Мәскеу Шығыстану институтының ректоры (1927-1928 жж.) (Санжар Асфендиаров - ректор Московского института востоковедения (1937-1928) // «Ғылыми қазына» және Отан тарихы: жас ғалымдар үлесі» атты жас тарихшы ғалымдардың IV Халықаралық ғылыми-тәжірибелік конференция материалдары. 21 мамыр 2013 ж. / ред. Х.М. Әбжанов, Д.А. Рахымқұлов. – Алматы: «Елтаным баспасы», 2013. – 50-58 бб.
  • Жүнісбаев А.Ә. Ұлттық-мемлекеттік межелеу барысында Санжар Асфендиаровтың қазақ жерінің тұтастығын қалпына келтіру жолындағы қызметі // Қазақстан мұрағаттары. – 2013. – №3. - 39-51 бб.
  • Қоңыратбаев О.М., Жүнісбаев А.Ә. Мұсылман Бюросы - егемендік идеясының жаршысы (1919-1920)(Мусульманское бюро - проводник идеи суверенитета. Монография). – Алматы: ИП «Уатханов баспасы», 2011. - 2011. - 246 б.
  • Жүнісбаев А. Санжар Асфендиаров: өмірі мен қызметі (1889-1938 жж.). Т. 1: (1889-1918). - Алматы: "Елтаным баспасы", 2014. - 256 + 12 бет суретті жапсырма. (Монография)

Отрывок, характеризующий Асфендиаров, Санджар Джафарович

– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.