Атабаскские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Атабаскские языки
Таксон:

Семья

Статус:

Общепризнана

Ареал:

Запад Северной Америки

Число носителей:

ок. 180 000 чел.

Классификация
Категория:

Индейские языки Северной Америки

Семья на-дене

Состав

см. текст

Коды языковой группы
ГОСТ 7.75–97:

ата 067

ISO 639-2:

ISO 639-5:

ath

См. также: Проект:Лингвистика

Атаба́скские языки (англ. Athabascan, Athabaskan, Athapaskan) — подсемья в составе языков на-дене, куда входит вместе с ещё двумя языками — эяк и тлингит. Распространены в западной части Северной Америки от Аляски на севере до юго-запада США на юге. Атабаскские языки — одно из крупнейших объединений в Северной Америке, включает более 40 языков, распространенных в трёх ареалах. Общее количество говорящих на атабаскских языках — около 180 тыс. чел. (1990 гг., оценка).

Название «атабаскские языки» было искусственно придумано А. Галлатином (другом Т. Джефферсона и министром финансов США) в 1826 году на основе названия озера Атабаска в центре Канады (название озера — из алгонкинского языка кри). Вариант с -п- является лишь орфографической условностью, принятой в США для написания этого слова, произносится оно при этом всё равно как -б-, поэтому вариант «атапаскские языки» или «атапаски» является неграмотным.





Классификация

Классификация атабаскских языков ниже следует в основном по Керен Райс (Keren Rice) как она дана в [Goddard 1996] и [Mithun 1999].

Семья на-дене

Распространение

В атабаскских языках можно выделить три географических ареала. Атабаскские языки северного ареала одним массивом занимают внутреннюю (небереговую) часть штата Аляска (США) и северо-западную часть Канады (помимо северного и тихоокеанского побережий), а именно территорию Юкон, Северо-западные территории, южную часть Нунавута, северные части провинций Британская Колумбия, Альберта, Саскачеван и Манитоба. На Аляске распространены 11 языков: дег-хитан (ингалик; осталось около 40 носителей), холикачук (около 10), коюкон (около 300), верхнекускоквимский (около 30), дена’ина (танайна, около 70; это единственный из северных атабаскских языков, распространённый на морском побережье — вокруг залива Кука), атна (около 80), (нижний) танана (около 30), танакросс (около 60), верхний танана (около 100), хан (около 7) и гвичин (кутчин, около 700). Последние два языка распространены не только на Аляске, но и в Канаде. Языки Канады: северный тутчоне (около 200), южный тутчоне (около 200), тагиш (2), талтан (менее 40), каска (около 400), †цецаут, секани (несколько сотен), бивер (менее 300), слейви (около 2600), северный слейви (маунтэн-хэр-бэрлейк, около 300), догриб (около 2000), чипевиан (около 15000, оценка, 2004), цутина (сарси, менее 50), бабин-вицувитен (северный карриер, около 1600), карриер (около 2000), чилкотин (около 700), †никола. Северные атабаскские языки весьма разнообразны; в этом ареале находится прародина атабасков. Обычно её относят к пограничью Аляски и Канады. Языки северного ареала с трудом классифицируются на группы, они представляют собой так называемую диалектную цепь или сеть, в которой любые соседние языки имеют ряд общих свойств, не разделяемых другими языками.

Тихоокеанский ареал — это несколько анклавов. Большинство языков вымерло, лишь у двух или трёх есть по несколько носителей. На границе современных штатов Вашингтон и Орегон — †квалиоква-тлацканай, южнее в штате Орегон — †верхний умпква, рог-ривер (включая диалекты †коквилл, тутутни, †часта-коста и др.), †галис-апплгейт и толова (последний также в Калифорнии), в северной Калифорнии — хупа, като, †маттол, †вайлаки и ещё несколько вымерших диалектов. Тихоокеанские языки значительно отличаются друг от друга и от атабаскских языков других ареалов. Предполагается, что они отделились от северного атабаскского массива на самом раннем этапе.

Южный ареал — на юго-западе США. Языки этого ареала отделились от северных языков позже, чем тихоокеанские, — по-видимому, не более тысячи лет назад. Южноатабаскские языки, иначе называемые апачскими, близкородственны и четко выделяются как группа. К ним относится самый многочисленный по количеству носителей североамериканский язык — навахо (от 100 до 150 тыс. носителей, Нью-Мексико, Аризона, Юта и Колорадо). Наряду с навахо, к западноапачской подгруппе относятся языки западный апаче (с диалектами вайт-маунтэн, сан-карлос, сибеке и тонто, около 12 тыс., Аризона) и мескалеро-чирикава (около 1800, Нью-Мексико). Восточноапачские языки — хикарийя (хикарилья) (около 800, север Нью-Мексико) и липан (почти вымер, Нью-Мексико). Наиболее периферийный член апачской группы — кайова-апаче (почти вымер, Оклахома).

Фонетика

Атабаскские языки имеют консонантную систему «кавказского типа» — три серии смычных: слабые, придыхательные и абруптивные (глоттализованные). Для праатабаскского состояния реконструируется система из примерно 40 согласных фонем, включающая семь полных рядов смычных: зубные (d), четыре ряда переднеязычных аффрикат ([меж]зубные: dz, альвеолярные: dž, лабиализованные/ретрофлексные džw и латеральные: dl), палатально-велярные (ĝ) и увулярные (G). Все эти ряды, кроме двух крайних, по-разному смешиваются в разных языках, давая большое разнообразие современных систем. Звонкие и глухие фрикативные представлены во всех рядах, кроме ряда d. Системы гласных атабаскских языков весьма разнообразны. В ряде современных языков есть носовые гласные. Для протоатабаскского состояния реконструируется признак глоттализации слога, который во многих современных атабаскских языках реализуется как тон, причём в некоторых языках как высокий, в других — как низкий.

Морфология

Атабаскские языки являются полисинтетическими, характеризуются очень сложной глагольной морфологией (одна из сложнейших в мире). В глагол инкорпорировано большое количество элементов — локативных, модальных, совершаемостных, и т. д. В глагол последовательно включаются местоименные элементы, указывающие на актантов и сирконстантов ситуации. Для северных языков характерна и инкорпорация именных корней. Многие предикации состоят лишь из глагольной словоформы и не содержат именных словоформ. Редкая особенность атабаскских языков — почти исключительно префиксальный характер аффиксации.

Существует достаточно жёсткая порядковая структура глагольной словоформы, основные позиции которой таковы: превербы — различные словообразовательные морфемы — совершаемость — инкорпорированные элементы — лицо объекта — субъект (3 лица) — видовые категории — тип спряжения — время/наклонение — субъект (1/2 лица) — переходность — корень. Этот порядок расположения морфем представляет целый ряд исключений из языковых универсалий — в частности, словоизменительные морфемы в целом располагаются ближе к корню, чем словообразовательные. Кроме того, морфемы из одной и той же семантической сферы часто оказываются в разных линейных частях словоформы — ср., например, построение отрицания в верхнекускоквимском языке (Аляска): ’istrih ‘я пла́чу’ — zistrigh ts’e’ ‘я не пла́чу’; добавление смыслового элемента ‘не’ осуществляется сразу тремя средствами — заменой имперферктивного префикса ’i- на отрицательный zi-, озвончением последней согласной основы (h→gh) и добавлением факультативной энклитики ts’e’. Атабаскские языки характеризуются очень сложной морфонологией. Некоторое преставление о сложности атабаскской морфологической структуры можно составить по типичной верхнекускоквимской словоформе nontinghiji’el ‘до свидания, буквально я снова увижу тебя’. Лексическое значение ‘видеть’ передаётся комбинацией корня и деривационного префикса n- (четвертого слева). Представленный вариант корня является алломорфом морфемы -anh, выбираемым в будущем времени. Значение будущего времени передаётся, помимо выбора данного алломорфа, также комбинацией дистантно расположенных префиксов ti- и ghi-. Значение ‘снова’ передаётся морфемой no-, а 2-е лицо объекта — следующим за ней префиксом n-. Элемент ji- — это сочетание двух морфем: префикса 1-го лица единственного числа субъекта s- и морфемы переходности l-; действует исторически обусловленное морфонологическое правило s+l→j (где j — это альвеолярная аффриката, как в англ. John). В качестве другого примера можно привести вернекускоквимскую словоформу (а) nil’anh ‘я вижу его’, где корневое значение ‘видеть’ передаётся дистантной комбинацией префикса ni- и корня -’anh, -l- является маркером переходности, а маркер субъекта 1 лица единственного числа -s- не виден в позиции перед -l-.

Конструкция предложения (с точки зрения кодирования ролевых отношений) в атабаскских языках — аккузативная. Базовый порядок слов в предикации — SOV. Известная типологическая особенность атабаскских языков — так называемые классифицирующие глаголы. Так, одному русскому глаголу может соответствовать десяток и более глагольных корней в зависимости от класса, к которому относится абсолютивный аргумент данного глагола. Все нижеследующие верхнекускоквимские глаголы означают ‘нечто лежит’ и различаются лишь классной принадлежностью лежащего объекта: zi’onh (об округлом объекте), zidlo (о нескольких объектах), ’isditlak’ (о мокром объекте), ’iltonh (об объекте в закрытом контейнере) и т. д.

История изучения

В течение XIX века имела место отрывочная документация атабаскских языков, в том числе деятелями Русской Америки — Н. П. Резановым, Ф. фон Врангелем и другими. Научное изучение атабаскских языков связано с деятельностью католических и протестантских миссионеров в конце XIX — начале XX в., таких, как Э. Петито (кутчин, хэр, чипевиан), А. Г. Морис (чилкотин, карриер), Ж. Жетте (коюкон), П. Э. Годдард (хупа), Б. Хайле (навахо) и других. Новый этап в сравнительном и грамматическом изучении атабаскских языков связан с именем Эдварда Сепира, работавшего с 1900-х до 1930-х гг. с языками часта-коста, хупа, сарси, навахо и другими. Следующее поколение исследователей атабаскских языков — ученики Сепира Ф.-К. Ли и Харри Хойер. Наиболее активные исследователи атабаскских языков в современный период (с 1970-х гг. по настоящее время) — Р. Янг, Майкл Краусс, В. Голла, Дж. Кари, Дж. Лир, Э.-Д. Кук, К. Райс, Л. Саксон, Ш. Харгус, Ч. Томпсон, Г. Холтон, С. Туттл, А. А. Кибрик и другие. Многие атабаскские языки хорошо документированы, однако целый ряд языков исчез или исчезает раньше, чем такая документация была произведена. В то же время 8 атабаскских языков и в настоящее время усваиваются детьми как родные, что гарантирует их выживание в течение нескольких ближайших десятилетий. Целый ряд атабаскских языков преподаётся в школе, осуществляется общественная работа по поддержке и возрождению языков — например, в резервации Хупа в северной Калифорнии делаются попытки обучения молодых членов племени языку через тесное общение со старейшинами.

Напишите отзыв о статье "Атабаскские языки"

Литература

  • Кибрик А. А. Атабаскские языки // Большая российская энциклопедия, том 2, Москва: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2005.
  • Сепир Э. Некоторые внутриязыковые свидетельства северного происхождения индейцев навахо // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  • Kari, James. Athabaskan word theme categories: Ahtna. Fairbanks, 1979.
  • Krauss, Michael. 1979. Na-Dene and Eskimo-Aleut. In: Lyle Campbell and Marianne Mithun (eds.) The languages of Native America: historical and comparative assessment, pp. 803—901. Austin and London: University of Texas Press.
  • Krauss, Michael and Victor Golla.1981. Northern Athapaskan Languages. In: Handbook of North American Indians, Volume 6, Subarctic. edited by June Helm. Smithsonian Institution, Washington D.C. pp. 67-87.
  • Rice, Keren. 2000. Morpheme order and semantic scope. Word formation in the Athapaskan verb. Cambridge: Cambridge University Press.

Отрывок, характеризующий Атабаскские языки

Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…