Атлантическая сайра

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Атлантическая сайра
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Лучепёрые рыбы
Отряд: Сарганообразные
Семейство: Макрелещуковые
Род: Скумбрещуки
Вид: Макрелещука
Подвид: Атлантическая сайра
Латинское название
Scomberesox saurus saurus Walbaum, 1792

Атлантическая сайра[1], или атлантическая макрелещука[1], или атлантическая скумбрещука[1] (лат. Scomberesox saurus saurus) — подвид рыб вида макрелещука (Scomberesox saurus) семейства макрелещуковых (Scombresocidae).

Представители этого вида отличаются сильно вытянутыми в виде клюва челюстями, очень мелкими зубами, вытянутым телом и присутствием позади спинного и анального плавников ряда дополнительных маленьких плавничков (как у тунца, макрели и других). Имеет длину 30—40 см, сверху темно-синего цвета, на боках светлее с зеленым оттенком; бока головы и нижняя сторона блестящего серебристого цвета; плавники бледно-бурые[2].

Водится в Атлантическом океане как в Северном, так и в Южном полушарии, достигая высокой численности у берегов Великобритании, и в Средиземном море (по другим исследователям средиземноморская форма представляет особый вид). Встречаются в Индийском и Тихом океанах. Мясо съедобное[3].

Напишите отзыв о статье "Атлантическая сайра"



Примечания

  1. 1 2 3 Решетников Ю. С., Котляр А. Н., Расс Т. С., Шатуновский М. И. Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1989. — С. 189. — 12 500 экз. — ISBN 5-200-00237-0.
  2. Книпович Н. М.,. Ящерощука // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. Промысловые рыбы России. В двух томах / Под ред. О. Ф. Гриценко, А. Н. Котляра и Б. Н. Котенёва. — М.: изд-во ВНИРО, 2006. — Т. 1. — С. 440—441. — 656 с. — ISBN 5-85382-229-2.

Литература

Отрывок, характеризующий Атлантическая сайра

В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.