Ташаххуд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ат-Тахият»)
Перейти к: навигация, поиск

Ташаххуд (араб. تشهد‎ — свидетельство) или Ат-Тахият (араб. التحيات‎ — приветствие) — молитва, произносимая во время намаза после второго суджуда во втором и последнем ракаате.





Молитва

Арабский текст: التحيات لله والصلوات والطيبات، السلام عليك أيها النبي ورحمة لله وبركاته، السلام علينا و على عباد الله الصالحين، أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمدا عبده و رسوله
Транскрипция: At-taḥiyyātu lillāhi, waṣ-ṣalawātu waṭ-ṭayyibātu. As-salāmu 'alayka ayyuhā n-nabiyyu wa-raḥmatu llāhi wa-barakātuh. As-salāmu 'alaynā wa-'alā 'ibādi llāhi ṣ-ṣāliḥīn. Ashhadu allā ilāha illā llāhu wa-ashhadu anna Muḥammadan 'abduhū wa-rasūluh.
Перевод: «Приветствия Аллаху, молитвы и лучшие слова, мир тебе, о Пророк, и Милость Аллаха и Его благословение. Мир нам и благочестивым рабам Аллаха. Я свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха, и свидетельствую, что Мухаммад — Его раб и Посланник»

Перевод Транскрипция Текст
Приветствия, молитвы и все благие дела принадлежат только Всевышнему Аллаху [At-taḥiyyātu lillāhi, waṣ-ṣalawātu waṭ-ṭayyibātu] التحيات لله والصلوات والطيبات
Мир тебе, о Пророк, Милость Аллаха и Его благословение [As-salāmu 'alayka ayyuhā n-nabiyyu wa-raḥmatu llāhi wa-barakātuh] السلام عليك أيها النبي ورحمة لله وبركاته
Мир нам и благочестивым рабам Аллаха [As-salāmu 'alaynā wa-'alā 'ibādi llāhi ṣ-ṣāliḥīn] السلام علينا و على عباد الله الصالحين
Я свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха, и свидетельствую, что Мухаммад — Его раб и Посланник [Ash-hadu allā ilāha illā llāhu wa-ashhadu anna Muḥammadan 'abduhū wa-rasūluh] أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمدا عبده و رسوله

Другие варианты

Вариант суннитов (шафиитский мазхаб)

В мазхабе имама аш-Шафии принят вариант Ташаххуда, немного отличающийся от Ташаххуда, принятого в других мазхабах. Данный вариант был взят из достоверного хадиса, переданного от Ибн Аббаса и приводимого в сборниках имамов Малика, Муслима, Ахмада, ибн Хузайма, ибн Маджа, Абу Дауда, ан-Насаи и других.

Арабский текст: [1] التحيات المباركات الصلوات الطيبات لله السلام عليك أيها النبي ورحمة الله وبركاته السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا رسول الله
Транскрипция: Аt-tahiyyatu l-mubarakatu s-salawatu t-tayyibatu lilah, as-salamu alaika ayyuha nabiyy wa rahmatu-l-lahi wa barakatuhu, as-salamu alaina wa 'ala 'ibad illahi s-saliheen, ash-hadu alla ilaha illa llah wa ash-hadu anna Muhammadan rasoolu-llah.
Перевод: «Приветствия благословенные, молитвы и лучшие слова Аллаху, мир тебе, о Пророк, и Милость Аллаха и Его благословение. Мир нам и благочестивым рабам Аллаха. Я свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха, и свидетельствую, что Мухаммад — Его раб и Посланник»

Вариант шиитов

Арабский текст: أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ وَ أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَ رَسُولُهُ اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مَحَمَّدٍ
Транскрипция: Ash-hadu alla ilaha illa llahu wahdahu la sharika lah Wa Ash-hadu anna Muhammadan ‘abduhu wa Rasuluh Allahumma salli ‘ala Muhammadin wa ali Muhammad.
Перевод: Свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха, Един Он, нет Ему сотоварища, и, что Мухаммад Его раб и посланник. Боже! Благослови Мухаммада и род Мухаммада![2]

Напишите отзыв о статье "Ташаххуд"

Примечания

  1. [www.youtube.com/watch?v=zApf0DrixZA&feature=related YouTube.com Tashahhud Type 2]
  2. [www.al-shia.ru/obuchenie/molitva.htm#_toc54426901 «Ташаххуд» (свидетельство)]

Ссылки

  • [referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-2/tashahhud-SIM_7427 Tas̲h̲ahhud] / Wensinck, A.J.; Rippin, A. // Encyclopaedia of Islam. 2 ed. — Leiden : E. J. Brill, 1960—2005.</span> (платн.)
  • [www.islamtambov.ru/node/335 Праздничная молитва] — ДУМЕР МРОМ Тамбова, 29 июля 2009 года

Отрывок, характеризующий Ташаххуд

Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.


Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. Всё истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…