Джакометти, Аугусто

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Аугусто Джакометти»)
Перейти к: навигация, поиск
Аугусто Джакометти
Имя при рождении:

Augusto Giacometti

Дата рождения:

16 августа 1877(1877-08-16)

Место рождения:

Боргоново, Стампа, Швейцария

Дата смерти:

9 июня 1947(1947-06-09) (69 лет)

Место смерти:

Цюрих, Швейцария

Гражданство:

Швейцария

Жанр:

витраж, настенная живопись, плакатное искусство

Стиль:

постмодернизм, постсимволизма

Работы на Викискладе

Аугу́сто Джакоме́тти (ит. Augusto Giacometti, 16 августа 1877 г. Стампа — 9 июня 1947 г. Цюрих) — швейцарский художник.





Жизнь и творчество

Аугусто Джакометти являлся крупным представителем постмодернизма и постсимволизма, был мастером витража и монументальной настенной живописи, а также плакатного искусства. Был членом фамилии художников, скульпторов и архитекторов Джакометти, двоюродный брат художника Джованни Джакометти.

Джакометти занимался рисованием с детства. Изучал живопись с 1894 по 1897 год в цюрихской Школе прикладного искусства, затем — в Париже и во Флоренции. С 1915 года живёт в Цюрихе.

В Цюрихе вступил в масонскую ложу Великой швейцарской ложи Альпина[1].

Первый большой свой заказ А. Джакометти получает на роспись приёмного зала в полицейском управлении Цюриха (Джакометти-холл). В 1929 году художник создаёт цветные витражи для лютеранской церкви во Фрауэнфельде (кантон Тургау). В 1937 он делает витражи для хора в церкви Адельбоден. Художник использовал в своих произведениях яркие, сияющие краски.

Аугусто Джакометти является одним из первых художников ХХ столетия, пробовавших работать в стиле беспередметного, абстрактного искусства. Особое значение, придаваемое мастером колориту в своих произведениях, отмечено на его надгробной плите — «Мастер цвета».

Галерея

Напишите отзыв о статье "Джакометти, Аугусто"

Литература

  • Beat Sulzer, Lutz Windhöfel: Augusto Giacometti. Leben und Werk. Herausgeber Urs Waldmann, Illustratoren Alexander Troehler und Reinhard Zimmermann, Bündner Monatsblatt Verlag Desertina 1991, ISBN 3-9052-4122-6

Примечания

  1. [www.freimaurerei.ch/f/zweck/personen-f.php?menu=open Freimaurerei Freimaurer Freimaurerloge]

Ссылки

  • [www.sik-isea.ch/Kunstdokumentation/Nachlassarchiv/VirtuelleVitrine/tabid/203/activeid/81/Default.aspx Nachlass Augusto Giaometti]
  • [www.italica.rai.it/index.php?categoria=biografie&scheda=giacometti2&lingua=ita Biografia di Augusto Giacometti]
  • [www.hls-dhs-dss.ch/textes/i/I22021.php Biografia di Augusto Giacometti]

Отрывок, характеризующий Джакометти, Аугусто



Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.