Залеский, Аугуст

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Аугуст Залеский»)
Перейти к: навигация, поиск
Аугуст Залеский
August Zaleski<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Президент Польши в изгнании
7 июня 1947 года — 7 апреля 1972 года
(в 1954—1972 годах полномочия оспаривались Советом трёх[pl])
Предшественник: Владислав Рачкевич
Преемник: Станислав Островский
Министр иностранных дел Польши
15 мая 1926 год — 2 ноября 1932 года
Глава правительства: Казимир Бартель
Юзеф Пилсудский
Казимир Бартель
Казимир Свитальский
Казимир Бартель
Валерий Славек
Юзеф Пилсудский
Валерий Славек
Александр Пристор
Президент: Игнаций Мосцицкий
Предшественник: Каетан Джержикрай-Моравский
Преемник: Юзеф Бек
Министр иностранных дел Польши в изгнании
30 сентября 1939 год — 25 июля 1941 года
Глава правительства: Владислав Сикорский
Президент: Владислав Рачкевич
Предшественник: Юзеф Бек как министр иностранных дел II Речи Посполитой
Преемник: Эдвард Бернард Рачинский
Посол Польши в Греции
1919 год — 1 января 1921 года
Предшественник: должность учреждена
Преемник: Миколай Юристовский
 
Рождение: 13 сентября 1883(1883-09-13)
Варшава, Царство Польское, Российская империя
Смерть: 7 апреля 1972(1972-04-07) (88 лет)
Лондон, Великобритания
 
Награды:

Аугуст Залеский (польск. August Zaleski; 13 сентября 1883, Варшава — 7 апреля 1972, Лондон) — польский политический и дипломатический деятель, дважды министр иностранных дел Польши, президент Польши в изгнании с 7 июня 1947 по 7 апреля 1972 года. Историк.



Биография

После провозглашения независимости Польши в 1918 на дипломатической службе. Был послом в Швейцарии, Греции, Италии.

В 1926—1932 годах был министром иностранных дел, с 1935 по 1938 год — сенатор Польши. Участвовал в работе Лиги Наций.

После начала Второй мировой войны с 1939 года жил в эмиграции во Франции. В 1939—1941 годах занимал пост министра иностранных дел в польском правительстве генерала Владислава Сикорского в изгнании. Был противником восточной политики Сикорского, резко протестовал против соглашения Сикорского-Майского, в связи с чем, в 1941 ушёл в отставку.

С 1943 по 1945 год исполнял функции главы президентской службы Владислава Рачкевича.

В 1947 году после смерти Рачкевича вступил в должность президента Польши в изгнании. Когда его 7-летний срок подошёл к концу, в 1954 году продлил своë президентство на неопределённый срок, что привело к прекращению контактов с ним части польских эмигрантских политиков - часть польских эмигрантских политиков перестало поддерживать Аугуста Залеского и поддержало так называемый, Совет трëх[pl], в который вошли Владислав Андерс, Томаш Арцишевский и Эдвард Бернард Рачинский, возложивший на себя президентские полномочия.

Перед смертью в 1972 году А. Залеский выдвинул кандидатом в президенты Станислава Островского и передал преемнику свои полномочия.

Награды

Напишите отзыв о статье "Залеский, Аугуст"

Ссылки

  • [www.wiking.edu.pl/article.php?id=186 August Zaleski] (польск.)

Отрывок, характеризующий Залеский, Аугуст

Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.