Ауфрехт, Теодор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Теодор Ауфрехт
Theodor Aufrecht
Род деятельности:

лингвист и педагог

Место рождения:

Лесница

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Теодор Ауфрехт (нем. Theodor Aufrecht; 1822—1907) — немецкий лингвист и педагог.



Биография

Теодор Ауфрехт родился 7 января 1822 года в городе Леснице (в настоящее время входит в Опольское воеводство, Стшелецкий повят, Польша).

Начальное образование получил в Верхней Силезии, где посещал гимназию. С 1843 года переехал в столицу Германии город Берлин, где всецело посвятил себя изучению сравнительного языкознания и санскрита.

В 1850 Теодор Ауфрехт стал приват-доцентом Университета имени Гумбольдтов, а в 1852 году отправился в Англию с целью ознакомиться с имеющимися там санскритскими памятниками. В Оксфорде ему было поручено составить каталог отделу санскрита в местной библиотеке; по окончании этой работы, он в 1862 году был приглашен в Эдинбургский университет на вновь открытую кафедру сравнительного языкознания и санскрита.

В 1875 году он занял ту же кафедру в Боннском университете. Путешествуя по Дании, Норвегии и Швеции, он близко ознакомился с языками скандинавского севера.

Вместе с Ф. Ф. А. Куном он основал: «Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung», где было помещено много весьма ценных его статей. Помимо этого, она размещал свои сочинения в «Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft» и в «Philological Journal»[1].

Теодор Ауфрехт скончался 3 апреля 1907 года в городе Бонне.

Библиография

  • «De accentu compositorum Sanscriticorum» (Бонн, 1847);
  • «Die umbrischen Sprachdenkmäler» (изд. в сотрудничестве с Кирхгоффом, 2 ч., Бонн, 1850—51);
  • «Ujjvaladatta’s commentary on the Uṇâdisûtras» (Бонн, 1859);
  • «Catalogus codicum manuscriptorum sanscriticorum postvedicorum quotquot in bibliotheca Bodiejana asservantur» (2 т., Оксфорд, 1859—64);
  • «Halâyudha’s Abhidhânaratnamâlâ» (Лондон, 1861);
  • «Die Hymnen des Ṛigveda» (2 т., Берлин, 1861—63; 2 изд. с прибавлениями, Бонн, 1877 — первое полное издание Ригведы латинским шрифтом);
  • «A catalogue of Sanscrit manuscripts in the library of Trinity College, Cambridge» (Кэмбридж, 1869);
  • «Ueber die Paddhati von Çârn̄gadhara» (Лейпциг, 1872);
  • «Blüten aus Hindostan» (Бонн, 1873);
  • «The ancient languages of Italy» (Оксфорд, 1875);
  • «Das Aitareya-Brâhmaṇa» (Бонн, 1879).

Напишите отзыв о статье "Ауфрехт, Теодор"

Примечания

  1. Ауфрехт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Отрывок, характеризующий Ауфрехт, Теодор

– Но что же это значит? – задумчиво сказала Наташа.
– Ах, я не знаю, как все это необычайно! – сказала Соня, хватаясь за голову.
Через несколько минут князь Андрей позвонил, и Наташа вошла к нему; а Соня, испытывая редко испытанное ею волнение и умиление, осталась у окна, обдумывая всю необычайность случившегося.
В этот день был случай отправить письма в армию, и графиня писала письмо сыну.
– Соня, – сказала графиня, поднимая голову от письма, когда племянница проходила мимо нее. – Соня, ты не напишешь Николеньке? – сказала графиня тихим, дрогнувшим голосом, и во взгляде ее усталых, смотревших через очки глаз Соня прочла все, что разумела графиня этими словами. В этом взгляде выражались и мольба, и страх отказа, и стыд за то, что надо было просить, и готовность на непримиримую ненависть в случае отказа.
Соня подошла к графине и, став на колени, поцеловала ее руку.
– Я напишу, maman, – сказала она.
Соня была размягчена, взволнована и умилена всем тем, что происходило в этот день, в особенности тем таинственным совершением гаданья, которое она сейчас видела. Теперь, когда она знала, что по случаю возобновления отношений Наташи с князем Андреем Николай не мог жениться на княжне Марье, она с радостью почувствовала возвращение того настроения самопожертвования, в котором она любила и привыкла жить. И со слезами на глазах и с радостью сознания совершения великодушного поступка она, несколько раз прерываясь от слез, которые отуманивали ее бархатные черные глаза, написала то трогательное письмо, получение которого так поразило Николая.


На гауптвахте, куда был отведен Пьер, офицер и солдаты, взявшие его, обращались с ним враждебно, но вместе с тем и уважительно. Еще чувствовалось в их отношении к нему и сомнение о том, кто он такой (не очень ли важный человек), и враждебность вследствие еще свежей их личной борьбы с ним.
Но когда, в утро другого дня, пришла смена, то Пьер почувствовал, что для нового караула – для офицеров и солдат – он уже не имел того смысла, который имел для тех, которые его взяли. И действительно, в этом большом, толстом человеке в мужицком кафтане караульные другого дня уже не видели того живого человека, который так отчаянно дрался с мародером и с конвойными солдатами и сказал торжественную фразу о спасении ребенка, а видели только семнадцатого из содержащихся зачем то, по приказанию высшего начальства, взятых русских. Ежели и было что нибудь особенное в Пьере, то только его неробкий, сосредоточенно задумчивый вид и французский язык, на котором он, удивительно для французов, хорошо изъяснялся. Несмотря на то, в тот же день Пьера соединили с другими взятыми подозрительными, так как отдельная комната, которую он занимал, понадобилась офицеру.
Все русские, содержавшиеся с Пьером, были люди самого низкого звания. И все они, узнав в Пьере барина, чуждались его, тем более что он говорил по французски. Пьер с грустью слышал над собою насмешки.