Афиней

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Афиней (ритор)»)
Перейти к: навигация, поиск
Афиней
др.-греч. Ἀθήναιος Ναυκρατίτης
Гражданство:

Древний Рим

Род деятельности:

древнегреческий писатель

Годы творчества:

на рубеже II — III веков н. э.

Язык произведений:

древнегреческий

Афине́й (др.-греч. Ἀθήναιος Ναυκρατίτης, позднегреч. Ἀθηναῖος Ναυκρατίτης Афине́й Навкрати́йский, лат. Athenaeus) — древнегреческий писатель[1] из Навкратиды в Египте, жил на рубеже II — III веков н. э. Детали биографии неизвестны.





Творчество

Афиней — автор обширного сочинения «Пир мудрецов» (варианты заглавия: «Пирующие мудрецы», «Пирующие софисты» — др.-греч. Δειπνοσοφισταί), в 15 частях («книгах»). Первая, вторая книги и начало третьей книги сохранились в виде конспекта («эпитомы»). Представляет собой огромную и пёструю (с тематическими повторами, с неупорядоченно и противоречиво используемыми терминами) компиляцию цитат, анекдотов, пересказов вторичных источников (позднеантичных толковых словарей, библиографических аннотаций и т. п.) и других извлечений из древнегреческих писателей (более полутора тысяч цитат из восьмисот авторов), без какой-либо рефлексии компилятора по поводу значимости цитируемых сведений и оценки их достоверности.

«Пир мудрецов» написан в форме диалога (за исключением книги XII), в подражание Платону. При большом фактическом объёме сочинения тематический круг его гораздо уже платоновского — он охватывает темы, так или иначе связанные с пирами (симпосиями) как таковыми — их историей, бытовыми традициями, кухней (блюдами, напитками, посудой и т. п.), пиршественными развлечениями (музыка, танец, поэзия). Удельный вес философских вопросов (свойственных платоновским «мудрецам») в компиляции Афинея невелик (в VI книге сотрапезники беседуют о параситах, льстецах и сибаритской роскоши, в VII книге — о различных видах наслаждения, VIII книга содержит критику зоологических трудов Аристотеля).

Издания и переводы

В издании Казобона появился сначала текст этого сочинения и перевод его (Женева, 1597), затем комментарий к нему (Лион, 1600) и, наконец, издано все вместе (Лион, 1612 и 1664). Затем издавался один комментарий без перевода (Лейпциг, 1796—1843), снабженный обширными примечаниями; в издании Швейггейзера (14 т., Страсбург, 1801—1807) помещены латинский перевод и сам текст, исправленный по новым рукописным экземплярам. В XIX веке хорошие карманные издания были выпущены Диндорфом (3 т., Лейпциг, 1827) и Мейнеке (3 т., Лейпциг, 1859; 4-й том заключает «Критические прибавления» (Analecta critica), Лейпциг, 1867).

  • Athenaei Naucratitiae Deipnosophistarum libri XV, rec. G. Kaibel. Lipsiae: Teubner, 1887—1890 (классическое издание оригинального текста, выполненное Георгом Кайбелем).
  • Athenaeus. The Deipnosophists. Edited and translated by Ch.B. Gulick. Vol. I—VII. Cambridge, Mass., 1961—1970 (Loeb Classical Library 204, 208, 224, 235, 274, 327, 345) (критическое издание оригинала и английский перевод).
  • Ateneo. I Deipnosofisti: i dotti a banchetto, su progetto di Luciano Canfora, introd. di Christian Jacob. TT. 1-4. Roma: Salerno editrice, 2001 (греческий текст и итальянский перевод с обширным комментарием).
  • Athénée de Naucratis. Les Deipnosophistes. Livres I—II. Texte établi et traduit par A.M. Desrousseaux. Paris: Les Belles Lettres, 1956- (греческий текст и французский перевод; издание не завершено).

Переводы

Полный русский перевод:

  • Афиней. Пир мудрецов: В 15 кн. = ΑΘΗΝΑΙΟΥ. ΔΕΙПΝΟΣΟΦΙΣΤΩΝ. (Серия «Литературные памятники») ISBN 5-02-022718-8
    • Книги I—VIII. / Пер. Н. Т. Голинкевича. Комм. М. Г. Витковской, А. А. Григорьевой, Е. С. Иванюк, О. Л. Левинской, Б. М. Никольского, И. В. Рыбаковой. Отв. ред. М. Л. Гаспаров. — М.: Наука, 2003. 656 стр. ISBN 5-02-011816-8
    • Книги IX—XV. / Пер. и примеч. Н. Т. Голинкевича. — М.: Наука, 2010. 597 стр. ISBN 978-5-02-037384-6

Частичные русские переводы:

  • Сведения о Скифии и Кавказе. // Вестник древней истории. 1948. № 2. С. 288—292.
  • Отрывки. / Пер. С. Ошерова. // Поздняя греческая проза. / Сост. С. Поляковой. М.: ГИХЛ. 1961. С. 449—472.
  • Отрывки. / Пер. Т. А. Миллер и М. Л. Гаспарова. // Памятники поздней античной научно-художественной литературы. / Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: Наука. 1964. С. 178—197.
    • переизд. отрывков: Византийские историки: Дексипп, Эвнапий, Олимпиодор, Малх, Пётр Патриций, Менандр, Кандид, Ноннос и Феофан Византиец. Пирующие софисты / Афиней. — Рязань: Александрия, 2003. — 431 с. — ISBN 5-94460-009-8.

Английские переводы:

  • Athenaeus. The Deipnosophists or Banquet of the learned. Literally translated by C.D.Yonge. 3 vls. London, 1864 (английский перевод).

Напишите отзыв о статье "Афиней"

Примечания

  1. Афиней // Большая российская энциклопедия. Т.2. М., 2005, с.517.

Литература

  • Лосев А. Ф. Эллинистически-римская эстетика I—II вв. н. э. М.: Издательство МГУ. 1979. С. 290—306.
  • Athenaeus and his world. Reading Greek culture in the Roman empire. Ed. by D. Braund and J. Wilkins. Exeter: University of Exeter Press, 2000.
  • McClure, Laura K. Courtesans at table: gender a. Greek literary culture in Athenaeus. New York; London: Routledge, 2003 — XII, 242 с.;23 см -Указ.. — Библиогр.: с. 225—233 и в примеч.. — ISBN 0-415-93947-X

Ссылки

  • [www.archive.org/details/athenaeinaucrat02kaibgoog Греческий текст] (по изданию Г.Кайбеля, 1887)
  • [digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/Literature/Literature-idx?type=browse&scope=Literature.DeipnoSub Athenaeus] (английский перевод Йонга, 1864).
  • [simposium.ru/ru/node/868 Русский перевод Н. Т. Голинкевича] (на веб-сайте «Симпосий»)
  • [chs.harvard.edu/CHS/article/display/5251 К. Джейкоб "Сеть Афинея"] (англ.)
  • [www.youtube.com/watch?v=bjP_OXR9ZCo Лекция А. В. Гончарука "Афиней из Навкратиса и его "Пир мудрецов"] (видео)

См. также

Отрывок, характеризующий Афиней

Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.

Х
Войска французские равномерно таяли в математически правильной прогрессии. И тот переход через Березину, про который так много было писано, была только одна из промежуточных ступеней уничтожения французской армии, а вовсе не решительный эпизод кампании. Ежели про Березину так много писали и пишут, то со стороны французов это произошло только потому, что на Березинском прорванном мосту бедствия, претерпеваемые французской армией прежде равномерно, здесь вдруг сгруппировались в один момент и в одно трагическое зрелище, которое у всех осталось в памяти. Со стороны же русских так много говорили и писали про Березину только потому, что вдали от театра войны, в Петербурге, был составлен план (Пфулем же) поимки в стратегическую западню Наполеона на реке Березине. Все уверились, что все будет на деле точно так, как в плане, и потому настаивали на том, что именно Березинская переправа погубила французов. В сущности же, результаты Березинской переправы были гораздо менее гибельны для французов потерей орудий и пленных, чем Красное, как то показывают цифры.
Единственное значение Березинской переправы заключается в том, что эта переправа очевидно и несомненно доказала ложность всех планов отрезыванья и справедливость единственно возможного, требуемого и Кутузовым и всеми войсками (массой) образа действий, – только следования за неприятелем. Толпа французов бежала с постоянно усиливающейся силой быстроты, со всею энергией, направленной на достижение цели. Она бежала, как раненый зверь, и нельзя ей было стать на дороге. Это доказало не столько устройство переправы, сколько движение на мостах. Когда мосты были прорваны, безоружные солдаты, московские жители, женщины с детьми, бывшие в обозе французов, – все под влиянием силы инерции не сдавалось, а бежало вперед в лодки, в мерзлую воду.
Стремление это было разумно. Положение и бегущих и преследующих было одинаково дурно. Оставаясь со своими, каждый в бедствии надеялся на помощь товарища, на определенное, занимаемое им место между своими. Отдавшись же русским, он был в том же положении бедствия, но становился на низшую ступень в разделе удовлетворения потребностей жизни. Французам не нужно было иметь верных сведений о том, что половина пленных, с которыми не знали, что делать, несмотря на все желание русских спасти их, – гибли от холода и голода; они чувствовали, что это не могло быть иначе. Самые жалостливые русские начальники и охотники до французов, французы в русской службе не могли ничего сделать для пленных. Французов губило бедствие, в котором находилось русское войско. Нельзя было отнять хлеб и платье у голодных, нужных солдат, чтобы отдать не вредным, не ненавидимым, не виноватым, но просто ненужным французам. Некоторые и делали это; но это было только исключение.
Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов.
Чем дальше бежали французы, чем жальче были их остатки, в особенности после Березины, на которую, вследствие петербургского плана, возлагались особенные надежды, тем сильнее разгорались страсти русских начальников, обвинявших друг друга и в особенности Кутузова. Полагая, что неудача Березинского петербургского плана будет отнесена к нему, недовольство им, презрение к нему и подтрунивание над ним выражались сильнее и сильнее. Подтрунивание и презрение, само собой разумеется, выражалось в почтительной форме, в той форме, в которой Кутузов не мог и спросить, в чем и за что его обвиняют. С ним не говорили серьезно; докладывая ему и спрашивая его разрешения, делали вид исполнения печального обряда, а за спиной его подмигивали и на каждом шагу старались его обманывать.
Всеми этими людьми, именно потому, что они не могли понимать его, было признано, что со стариком говорить нечего; что он никогда не поймет всего глубокомыслия их планов; что он будет отвечать свои фразы (им казалось, что это только фразы) о золотом мосте, о том, что за границу нельзя прийти с толпой бродяг, и т. п. Это всё они уже слышали от него. И все, что он говорил: например, то, что надо подождать провиант, что люди без сапог, все это было так просто, а все, что они предлагали, было так сложно и умно, что очевидно было для них, что он был глуп и стар, а они были не властные, гениальные полководцы.