Африканский театр военных действий Первой мировой войны

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Африканский театр военных действий Первой мировой войны
Основной конфликт: Первая мировая война
Дата

19141918

Место

Того, Камерун, Юго-Западная Африка, Германская Восточная Африка, Мозамбик, Северная Родезия

Итог

победа Антанты

Противники
Германская империя Германская империя
Дарфурский султанат
Сенусия
Британская империя:

Португалия
Бельгия
Франция

Командующие
неизвестно неизвестно
Силы сторон
неизвестно неизвестно
Потери
неизвестно неизвестно
 
Африканский театр военных действий Первой мировой войны
Западная АфрикаЮго-Западная АфрикаВосточная АфрикаСеверная Африка

Африканский театр военных действий Первой мировой войны (19141918 годы) — боевые действия во время Первой мировой войны, происходившие в Африке между войсками Германии и Антанты.





Общий ход боевых действий

В качестве одной из главных задач в войне страны Антанты ставили захват африканских колоний Германии — Того, Камеруна, Восточной и Юго-Западной Африки. Все они были недавно приобретены Германией и слабо защищены. Ввиду полного господства Британского флота на море, с началом войны германские колонии оказались отрезанными от метрополии и не могли получать оттуда подкреплений и боеприпасов. Кроме того, они были со всех сторон окружены колониями, принадлежавшими их противникам — странам Антанты.

Маленькая колония Того была завоевана британскими и французскими войсками уже в августе 1914 года. Вторжение войск Южно-Африканского союза в Юго-Западную Африку задержалось из-за восстания буров, окончательно подавленного лишь к началу февраля 1915 года; уже в середине февраля южноафриканская армия начала наступление, а в июле 1915 года немецкие войска в Юго-Западной Африке сдались. В 1916 году прекратил сопротивление Камерун, из которого большинство защитников бежали в соседнюю Испанскую Гвинею.

Лишь в Восточной Африке немцам удалось оказать союзникам серьезное сопротивление. Здесь бои шли в течение всей войны.

Боевые действия в Восточной Африке

Командующим германскими колониальными войсками в Африке был полковник П. фон Леттов-Форбек. Под его командованием германские силы перешли границу германских и английских владений и вторглись на территорию британских владений. Германские войска захватили населённый пункт Тавету (англ.). Крупное сражение произошло 2-5 ноября 1914 года у города Танга на побережье Индийского океана. Англичане при поддержке двух крейсеров высадили 14 транспортов десанта, немцы располагали около 7000 человек. В этом сражении германские войска одержали победу, вынудив англичан покинуть берег. Леттов-Форбек начал партизанскую войну, основной целью которой были британские форты и железные дороги в Родезии и Кении. Главным источником пополнения для Леттов-Форбека служил набор добровольцев (всего он смог собрать около 12000 человек, в основном туземцев, но хорошо подготовленных и дисциплинированных).

В 1916 году английские, бельгийские и португальские колониальные войска начали совместное наступление в Восточной Африке, но победить германскую армию не смогли: знание местности и климата помогло Леттов-Форбеку продержаться против значительно превосходящих сил противника длительное время. Британцы несли серьёзные потери, в том числе от болезней. В ноябре 1917 года, неотступно преследуемый противником, Леттов-Форбек вывел свою армию на территорию португальской колонии Мозамбик.

Завершение боевых действий в Африке

Германские войска оказались теснимы со всех сторон: к тому времени в Мозамбике высадились англичане. Войска Леттов-Форбека, избегая столкновения с их основными силами, нападали на португальские гарнизоны, а в августе 1918 года вернулись на германскую территорию.

К концу 1918 года германские войска вошли на территорию английской колонии Северная Родезия. Узнав о поражении Германии в войне, армия Леттов-Форбека, насчитывавшая к тому времени всего около 1400 человек, вынуждена была сложить оружие. Леттов-Форбек, так и не побеждённый ни в одном сражении, был встречен в Германии как герой.

Боевые действия в Африке не имели решающего значения в Первой мировой войне, однако продолжались на протяжении всей войны и, по современной оценке, унесли жизни около 100000 человек.

См. также

Напишите отзыв о статье "Африканский театр военных действий Первой мировой войны"

Литература

Отрывок, характеризующий Африканский театр военных действий Первой мировой войны

И не Наполеон распоряжался ходом сраженья, потому что из диспозиции его ничего не было исполнено и во время сражения он не знал про то, что происходило впереди его. Стало быть, и то, каким образом эти люди убивали друг друга, происходило не по воле Наполеона, а шло независимо от него, по воле сотен тысяч людей, участвовавших в общем деле. Наполеону казалось только, что все дело происходило по воле его. И потому вопрос о том, был ли или не был у Наполеона насморк, не имеет для истории большего интереса, чем вопрос о насморке последнего фурштатского солдата.
Тем более 26 го августа насморк Наполеона не имел значения, что показания писателей о том, будто вследствие насморка Наполеона его диспозиция и распоряжения во время сражения были не так хороши, как прежние, – совершенно несправедливы.
Выписанная здесь диспозиция нисколько не была хуже, а даже лучше всех прежних диспозиций, по которым выигрывались сражения. Мнимые распоряжения во время сражения были тоже не хуже прежних, а точно такие же, как и всегда. Но диспозиция и распоряжения эти кажутся только хуже прежних потому, что Бородинское сражение было первое, которого не выиграл Наполеон. Все самые прекрасные и глубокомысленные диспозиции и распоряжения кажутся очень дурными, и каждый ученый военный с значительным видом критикует их, когда сражение по ним не выиграно, и самью плохие диспозиции и распоряжения кажутся очень хорошими, и серьезные люди в целых томах доказывают достоинства плохих распоряжений, когда по ним выиграно сражение.
Диспозиция, составленная Вейротером в Аустерлицком сражении, была образец совершенства в сочинениях этого рода, но ее все таки осудили, осудили за ее совершенство, за слишком большую подробность.
Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]