Афшары
Численность и ареал | |
---|---|
Всего: 350 тыс. (оценка 1967) | |
Язык | |
Религия | |
Расовый тип | |
Происхождение |
Афшары — тюркоязычный народ[2], один из 24-х огузских племен[1].
Исторически афшаров относят к туркоманам[3][4][5][6]; современные афшары, по мнению некоторых авторов, считаются субэтносом азербайджанцев[7][8][9][10][11][12], по другой версии являются самостоятельным народом[13].
Содержание
Название
Впервые афшары упоминаются в «Диван лугат ат-Тюрк» (Собрание тюркских наречий) тюркского филолога XII века Махмуда ал-Кашгари. Персидский энциклопедист XIV века Рашид ад-Дин в своем историческом труде «Джами ат-таварих» основываясь на огузских легендах изложенных в «Огузнаме» указывает, что название племени произошло от имени основателя племени, Афшар-хана, внука Огуз-хана. Слово «афшар» означает «покорный», «послушный»[1]. Согласно «Огуз-наме» Рашида ад-Дина (1247—1317), слово «авшар» означает проворный в деле и страстный охотник[14].
Афшары переселились из Средней Азии в Переднюю Азию в XIII—XIV веках[15].
Общее описание
Язык
Мнения насчет классификации афшарского языка разнятся. Часть относят афшарский язык в качестве отдельного языка к южной группе огузской ветви тюркских языков[16][17][18][19]. Согласно другим данным афшарский является диалектом азербайджанского языка.[20][21][22][23][24][25][26][27][28] Распространён в Иране и Афганистане[16].
Расселение
Проживают в Иранском Азербайджане, на севере Ирана (а также в некоторых других его районах), в Турции, в Азербайджане (в Агджебединском районе), и в Афганистане (под Кабулом). В 60-х годах XX века численность афшар превышала 350 тыс. человек[2].
Религия
Афшары исповедуют ислам, преимущественно шиитского толка.
Быт
Афшары ведут полуосёдлый образ жизни, живущие к югу от Кермана — кочевой и полукочевой. Население в основном занимается отгонным скотоводством и земледелием.
Кланы
Названия основных кланов афшаров следующие: алплу, арашлу, бекешлу, гюндюзлю, имирлю, кёсе ахмедлу, папалу, касемлу, кереклу и кирклу. Клан имирлу, вероятно, связан с племенем Имир, одним из первоначальных огузских племён. Ветви родов айналлу (иначе: инанлу, иманлу), усалу (иначе: усанлу) и устаджлу также относят к афшарам[29].
История
Будучи одним из 24-х огузских племен, относились к крылу Бозок или Бузук (серая стрела), колена Юлдуз. Афшары участвуя в походах и завоевании Ближнего Востока огузами, под главенством династии Сельджуков, расселились по всему региону[1]. В XII веке Афшары известны как сельджукские наместники в Хузестане[1]. В течение XIII—XIV вв. этноним афшар не употреблялся в источниках, причиной этого вероятно является то, что в исторических трудах того времени вместо конкретных этнонимов, обычно использовался туманный термин «туркоман» для любых и всех тюркских племён[1].
Вновь название афшаров стало употребляться с XIV—XV вв., к этому времени они расселились по значительной территории Ирана, а их вожди были опорой вначале династии Кара-Коюнлу, а затем — Ак-Коюнлу[1]. При Сефевидах афшары играли значительную роль в племенных объединениях кызылбашей и шахсевенов, которые представляли собой главную военную опору правящей власти. В сефевидском государстве из их числа также вышли несколько курджибаши (командующих шахской гвардии) и многочисленные войсковые командиры и чиновники в провинциях[1].
В период Сефевидов, несмотря на видную роль в жизни государства, племя афшаров продолжило рассеиваться. Занимая должности в различных уголках державы, вожди племени, переселяясь туда брали с собой свою собственную племенную свиту в качестве слуг и телохранителей[1].
В 1736 году, афшар Надир Кули Бек (Надир-шах), свергнув сефевидского шаха Тахмаспа II и его малолетнего сына Аббаса III провозгласил себя шахом Ирана, основав новую правящую династию Афшаридов.
Дворянские династии
К племени афшар принадлежали следующие шахские, ханские и бекские династии:
- Афшариды — шахская династия в Персии, правившая в 1736—1750 гг.
- Караманиды[30][31] — беки государства Караманидов на юге Малой Азии
- Джаванширы[32] — династия ханов Карабаха.
- Ашурбековы — бекский род, владевший обширными нефтеносными землями в окрестностях Баку.
- Гермийаногуллары[33]
- Ханы Урмии[34]
- Зенгиды — атабеки Мосула (и Леванта)[35]
Известные личности с афшарским корнями
Данный раздел содержит маловажные подробности неэнциклопедичного характера. Если вы не согласны с этим, пожалуйста, покажите в тексте существенность излагаемого материала. В противном случае раздел может быть удалён. Подробности могут быть на странице обсуждения.
|
- Надир-шах Афшар — шах Ирана, основатель династии Афшаридов.
- Панах-Али хан Джеваншир — хан Карабаха, из династии Джеванширов.
- Сара Ашурбейли — азербайджанский историк.
- Игорь Ашурбейли — российский предприниматель, Генеральный директор военного НПО ОАО «ГСКБ „Алмаз-Антей“».
- Махназ Афшар — иранская актриса.
- Сафия Шахрияри Афшар — иранский врач и общественный деятель.
- Натиг Джамал — азербайджанский художник-баталист.
См. также
Напишите отзыв о статье "Афшары"
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Энциклопедия Ираника. Статья: [www.iranicaonline.org/articles/afsar-one-of-the-twenty-four-original-guz-turkic-tribes-t AFŠĀR]
- ↑ 1 2 Афшары // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
- ↑ Энциклопедия Британника. Статья «Iran», раздел: [www.britannica.com/EBchecked/topic/293359/Iran/32177/Shah-Abbas-I The Afghan interlude]: Оригинальный текст (англ.)
Nādr, an Afshārid Turkmen from northern Khorāsān, was eventually able to reunite Iran, a process he began on behalf of the Ṣafavid prince Ṭahmāsp II (reigned 1722–32), who had escaped the Afghans.
- ↑ Энциклопедия Ираника. Статья: [www.iranicaonline.org/articles/nader-shah NĀDER SHAH]: Оригинальный текст (англ.)
Born in November 1688 into a humble pastoral family, then at its winter camp in Darra Gaz in the mountains north of Mashad, Nāder belonged to a group of the Qirqlu branch of the Afšār Turkmen. ... Soon after his coronation, he sent an embassy to the Ottomans (Maḥmud I, r. 1730-54) carrying letters in which he explained his concept of the “Jaʿfari maḏhab” and recalled the common Turkmen origins of himself and the Ottomans as a basis for developing closer ties.
- ↑ «From multilingual empire to contested modern state», Touraj Atabaki, «Iran in the 21st Century: Politics, Economics & Conflict», ed. Homa Katouzian, Hossein Shahidi, (Routledge, 2008), 41.
- ↑ Michael Axworthy’s biography of Nader, The Sword of Persia (I.B. Tauris, 2006), pp. 17-19: Оригинальный текст (англ.)
His father was of lowly but respectable status, a herdsman of the Afshar tribe ... The Qereqlu Afshars to whom Nader's father belonged were a semi-nomadic Turcoman tribe settled in Khorasan in north-eastern Iran ... The tribes of Khorasan were for the most part ethnically distinct from the Persian-speaking population, speaking Turkic or Kurdish languages. Nader's mother tongue was a dialect of the language group spoken by the Turkic tribes of Iran and Central Asia, and he would have quickly learned Persian, the language of high culture and the cities as he grew older. But the Turkic language was always his preferred everyday speech, unless he was dealing with someone who knew only Persian.
- ↑ Richard V. Weekes. Muslim peoples: a world ethnographic survey. AZERI. — Greenwood Press, 1978 — p. 56 — ISBN 9780837198804Оригинальный текст (англ.)
Depending of their habitat the Azeris of Iran make use of the designations Shahsevan, Afshar, and Kajar.
- ↑ Российский этнографический музей. [www.ethnomuseum.ru/glossary/?афшары Афшары].
- ↑ Азербайджанцы // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
- ↑ [joshuaproject.net/people_groups/19409/IR Afshari in Iran].
- ↑ [www.afghanonline.com/languages/ Languages of Afghanistan].
- ↑ Britannica Micro.: v. 1, p. 698
- ↑ М. С. Иванов «История Ирана», стр. 4, Издательство МГУ, 1977 г.: Оригинальный текст (рус.)
Из национальных меньшинств, говорящих на языках тюркской системы, самыми многочисленными являются иранские азербайджанцы, которые стоят по численности на втором месте после господствующей нации - персов и составляют около 1/5 всего населения Ирана. Среди других тюркоязычных народностей и племен следует назвать туркмен, кашкайцев, шахсевенов, афшаров, тюркоязычные племена бахарлу, эйнанлу и нафар из племенного объединения хамсе в Фарсе и другие. Значительная часть кашкайцев, бахтиар, луров, белуджей, шахсевенов, племена хамсе и другие до сих пор еще ведут кочевой образ жизни.
- ↑ Рашид ад-Дин «[www.vostlit.info/Texts/rus2/Rasiddaddin/frametext3.htm Огуз-наме]», часть 3 «Возвращение Огуза на родину и последние годы его жизни»: Оригинальный текст (рус.)
Авшар, т. е. проворный в деле и страстный охотник; [его рода] тамга: онгон — тавшанджил, доля мяса—правое бедро
- ↑ Петрушевский И. П. Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армении в XVI - начале XIX вв. — Л., 1949. — С. 48.:Оригинальный текст (рус.)
Тюркские племена афшар и каджар пришли из Средней Азии вместе с монгольскими завоевателями в Иран, в разных местностях которого поселения афшаров и каджаров были разбросаны; в Азербайджане часть этих племен была поселена при Тимуре и Мираншахе.
- ↑ 1 2 Энциклопедия Британника. Статья: [www.britannica.com/EBchecked/topic/609955/Turkic-languages Turkic languages], раздел «Classification»: Оригинальный текст (англ.)
The southwestern, or Oghuz, branch comprises three groups. The West Oghuz group (SWw) consists of Turkish (spoken in Turkey, Cyprus, the Balkans, western Europe, and so on); Azerbaijani (Azerbaijanian; Azerbaijan, Iran); and Gagauz (Moldova, Bulgaria, and so on). The East Oghuz group (SWe) consists of Turkmen (Turkmenistan and adjacent countries) and Khorāsān Turkic (northeastern Iran). A southern group (SWs) is formed by Afshar and related dialects in Iran and Afghanistan.
- ↑ Энциклопедия Ираника. Статья: [www.iranicaonline.org/articles/turkic-languages-overview Turkic languages of Persia: An overview]
- ↑ Larry Clark «Turkmen Reference Grammar», стр. 19, Otto Harrassowitz Verlag, 1998
- ↑ Lars Johanson, Éva Csató «The Turkic Languages», стр. 82, Taylor & Francis, 1998
- ↑ [www.ethnologue.com/language/azb Azerbaijani, South].
- ↑ Afghanistan Foreign Policy and Government Guide. — С. 172.
- ↑ Library of Congress Subject Headings. — С. 71.
- ↑ Hasan Kawun Kakar. Government and Society in Afghanistan: The Reign of Amir ‘Abd al-Rahman Khan
.The main Turkic-Mongolian languages are Uzbeki spoken by Uzbeks;... and Afshari (a variant of Azerbaijani), in the Afshar quarter near Kabul - ↑ Encyclopedia of the Peoples of Africa and the Middle East. — С. 708 The Western subgroup includes Turkish..., and Azerbaijani. The latter comprises Qashqai and Afshar and the language of the Iraqi Turkmen.</span></span>
</li>
- ↑ Ahmad Hasan Dani, Vadim Mikhaĭlovich Masson, Unesco. History of Civilizations of Central Asia: Development in contrast : from the sixteenth to the mid-nineteenth century. — С. 724
....Afshari (a variant of Azarbaijani still spoken by the Afshars in a village that is now part of northern suburb of Kabul)- ↑ Fascicle 3. — VIII. Azeri Turkish (author G. Doerfer), pp. 245–248. // Encyclopaedia Iranica. Volume III: Atas-Bayhaqi, Zahir-Al-Din. Edited by Ehsan Yarshater. New York: Bibliotheca Persica Press, 1989, 896 pages. ISBN 9780710091215
.... Azeri dialects. We may distinguish the following Azeri dialects (see Širäliev, 1941 and 1947): (1) eastern group: Derbent (Darband), Kuba, Shemakha (Šamāḵī), Baku, Salyani (Salyānī), and Lenkoran (Lankarān), (2) western group: Kazakh (not to be confounded with the Kipchak-Turkic language of the same name), the dialect of the Ayrïm (Āyrom) tribe (which, however, resembles Turkish), and the dialect spoken in the region of the Borchala river; (3) northern group: Zakataly, Nukha, and Kutkashen; (4) southern group: Yerevan (Īravān), Nakhichevan (Naḵjavān), and Ordubad (Ordūbād); (5) central group: Ganja (Kirovabad) and Shusha; (6) North Iraqi dialects; (7) Northwest Iranian dialects: Tabrīz, Reżāʾīya (Urmia), etc., extended east to about Qazvīn; (8) Southeast Caspian dialect (Galūgāh). Optionally, we may adjoin as Azeri (or “Azeroid”) dialects: (9) East Anatolian, (10) Qašqāʾī, (11) Aynallū, (12) Sonqorī, (13) dialects south of Qom, (14) Kabul Afšārī. ...- ↑ [multitree.org/codes/azb-afs Afshari of Southern Iranian (azb)]. MultiTree:A Digital Library of Language Relationships.
- ↑ Adnan Menderes Kaya. Avsar Turkmenleri. — 2004. — С. 242.
- ↑ Энциклопедия Ираника. Статья: [www.iranicaonline.org/articles/afsar-one-of-the-twenty-four-original-guz-turkic-tribes-t AFŠĀR].
Оригинальный текст (англ.)The names of the principal Afšār clans are: Alplū, Arašlū, Bekešlū, Gündüzlü, Imirlü, Köse Aḥmedlū, Pāpālū, Qāsemlū, Qereḵlū and Qirqlū. The Imirlū clan is probably related to the Imir tribe, one of the original Ḡuz tribes. Branches of the Aynallū (variants: Inānlū, Imānlū), Uṣālū (variant: Uṣānlū) and Ustāǰlū tribes were also incorporated into the Afšār tribe.
- ↑ [books.google.az/books?id=B5VtAAAAMAAJ&q=Karamanids,+Afshar&dq=Karamanids,+Afshar&hl=ru&sa=X&ei=aN3XUsORFIyQhQez44DgCQ&redir_esc=y A short history of Turkish-Islamic states (excluding the Ottoman state)] The Karamanids were descendants of the Afshar tribe of Oguz Turks
- ↑ К. Босворт «Мусульманские династии» Караманиды. Они происходил по видимому из туркменского племени афшар. стр. 183
- ↑ George A. Bournoutian «Qarābāghʹnāmah Jamāl Javānshīr Qarābāghī» from the Javanshir tribe of Dizak, from the of Sarijalu, which was a group within the Bahmanli, tribe, who, in olden days, had come, from Turkestan. They were a part of the famous Afshar tribe.
- ↑ M. Ocak «The Turks: Middle ages»
- ↑ «The Encyclopaedia of Islam», Том 10.
- ↑ C. E. Bosworth «The Turks in the Early Islamic World»
</ol> - ↑ Ahmad Hasan Dani, Vadim Mikhaĭlovich Masson, Unesco. History of Civilizations of Central Asia: Development in contrast : from the sixteenth to the mid-nineteenth century. — С. 724
Отрывок, характеризующий Афшары
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.
В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…