Ахмат-Хужа, Асхаль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Асхаль Ахмат-Хужа
Әсхәл Әхмәт-Хужа
Имя при рождении:

Ахметкужин Асхаль Абуталипович

Псевдонимы:

Асхаль Ахмат-Хужа

Дата рождения:

24 июня 1942(1942-06-24) (81 год)

Место рождения:

деревня Амангильде, Абзелиловский район, Башкирская АССР, РСФСР, СССР

Гражданство:

СССР, Россия

Род деятельности:

поэт, переводчик

Годы творчества:

1958—

Жанр:

стихотворение

Дебют:

День радости, 1958

Премии:

Республиканская премия имени Г. Саляма

Награды:

Асхаль Ахмат-Хужа (башк. Әсхәл Әхмәт-Хужа, наст. имя Асхаль Абуталипович Ахметкужин; род. 24 июня 1942) — поэт и переводчик.





Биография

Окончил Стерлитамакский педагогический институт. С 1965 года работал в редакции журнала «Агидель», в аппарате Союза писателей. Окончил Высшие литературные курсы в Москве.

Асхаль Ахмат-Хужа начал активно писать в начале 1960-х годов. В 1958 году написал первые стихи «День радости». Первый сборник стихов молодого поэта «Всадник» был издан в 1968 году. Книги «Скачки» (1973), «Клич» (1980), «Арена» (1992).

Перевёл на башкирский язык произведения поэтов Ш. Руставели, Э. Межелайтиса, Р. Гамзатова, Д. Кугультинова (сборник «Жемчужины», 1982).

Асхаль Ахмет-Хужа пишет и для детей, являясь автором детских книг «Ягненок», «Пеструшка-коровушка», «Азамат и зайчонок», «Детский сад», «Цветник».[1]

Автор более 30 поэтических сборников и переводов.

Награды и признание

Напишите отзыв о статье "Ахмат-Хужа, Асхаль"

Примечания

  1. [www.bashinform.ru/news/471935/ 24 июня — юбилей башкирского поэта и переводчика Асхаля Ахметкужина | новости башинформ.рф]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Ахмат-Хужа, Асхаль

– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.