Ахо, Альфред

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альфред Ахо
Alfred Vaino Aho
Дата рождения:

9 августа 1941(1941-08-09) (82 года)

Место рождения:

Тимминс, Онтарио, Канада

Научная сфера:

Информатика

Место работы:

Bell Labs, Колумбийский университет

Известен как:

соавтор AWK и Dragon Book

Награды и премии:

Медаль Джона фон Неймана (2003)[1], Great Teacher Award (2003)[2]

Сайт:

[www.cs.columbia.edu/~aho/ columbia.edu/~aho/]

Альфред Ахо (англ. Alfred Vaino Aho, родился 9 августа 1941 года в городе Тимминс провинции Онтарио) — канадский учёный-информатик. Один из создателей языка AWK (Alfred Aho, Peter Weinberger, Brian Kernighan), а также автор и соавтор множества публикаций и книг по различным аспектам информатики[3], самой известной из которых для молодого поколения является книга «Компиляторы: принципы, технологии и инструменты», являющаяся облегчённым и укороченным выпуском более ранней и более подробной книги А. Ахо и Дж. Ульмана "Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции" (перевод М.: Мир, 1978 г., в 2-х т.), которую с благодарностью вспоминают студенты русскоязычных факультетов прикладной математики, учившиеся в период 1980-2000 годов.





Биография

Ахо родился в городе Тимминс провинции Онтарио в Канаде в 1941 году. Он получил степень бакалавра по прикладной физике в университете Торонто, а степень доктора философии по электротехнике и информатике — в Принстонском университете. В 1967—1991 годах Ахо занимался научно-исследовательской работой в Bell Labs, а в 1991—1995 годах — в Bellcore.

Библиография

  • Alfred V. Aho, Monica S. Lam, Ravi Sethi, Jeffrey D. Ullman. Compilers: Principles, Techniques, & Tools, Second Edition, 2007
  • Alfred V. Aho, Jeffrey D. Ullman. Foundations of Computer Science with C, 1995
  • Alfred V. Aho, Jeffrey D. Ullman. Foundations of Computer Science, 1992
  • Alfred V. Aho, Brian W. Kernighan, Peter J. Weinberger. The AWK Programming Language, 1988
  • Alfred V. Aho, Ravi Sethi, Jeffrey D. Ullman. Compilers: Principles, Techniques, and Tools, 1986
  • Alfred V. Aho, John E. Hopcroft, Jeffrey D. Ullman Data Structures and Algorithms, 1983; Перевод: А.В.Ахо, Д.Э.Хопкрофт, Д.Д.Ульман, Структуры данных и алгоритмы, М.,СПб.,Киев: "Вильямс", 2001.
  • Alfred V. Aho, Jeffrey D. Ullman. Principles of Compiler Design, 1977
  • Alfred V. Aho, John E. Hopcroft, Jeffrey D. Ullman. The Design and Analysis of Computer Algorithms, 1974
  • Alfred V. Aho, Jeffrey D. Ullman. The Theory of Parsing, Translation, and Compiling, Volume 2: Compiling, 1973. Перевод: А. Ахо, Дж. Ульман. Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции. Т. 2. Пер. с англ. А.Н. Бирюкова и В.А. Серебрякова под ред. В. М. Курочкина. М.: Мир, 1978. 487 с.
  • Alfred V. Aho. Currents in the Theory of Computing, 1973
  • Alfred V. Aho, Jeffrey D. Ullman. The Theory of Parsing, Translation, and Compiling, Volume 1: Parsing, 1972; Перевод: А. Ахо, Дж. Ульман. Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции. Т. 1. Пер. с англ. В.Н. Агафонова под ред. В. М. Курочкина. М.: Мир, 1978. 614 с.

См. также

О соавторах А. Ахо в Википедии:

Напишите отзыв о статье "Ахо, Альфред"

Примечания

  1. [ieee.org/portal/pages/about/awards/pr/vonneupr.html Медаль Джона фон Неймана (список награждённых)]  (англ.)
  2. [www.socg.com/main.php?section=awards&display=past_winners Society of Columbia Graduates — Great Teacher Award (список награждённых)]  (англ.)
  3. [www1.cs.columbia.edu/~aho/books.html Библиография Ахо]  (англ.)

Ссылки

  • [www.cs.columbia.edu/~aho/ Официальная страница Ахо] на сайте Колумбийского университета  (англ.)
  • [www.ieee.org/portal/pages/about/awards/bios/2003vonneumann.html Биография Ахо] на сайте IEEE  (англ.)


Отрывок, характеризующий Ахо, Альфред

Одно, другое, третье ядро пролетало над ним, ударялось впереди, с боков, сзади. Пьер сбежал вниз. «Куда я?» – вдруг вспомнил он, уже подбегая к зеленым ящикам. Он остановился в нерешительности, идти ему назад или вперед. Вдруг страшный толчок откинул его назад, на землю. В то же мгновенье блеск большого огня осветил его, и в то же мгновенье раздался оглушающий, зазвеневший в ушах гром, треск и свист.
Пьер, очнувшись, сидел на заду, опираясь руками о землю; ящика, около которого он был, не было; только валялись зеленые обожженные доски и тряпки на выжженной траве, и лошадь, трепля обломками оглобель, проскакала от него, а другая, так же как и сам Пьер, лежала на земле и пронзительно, протяжно визжала.


Пьер, не помня себя от страха, вскочил и побежал назад на батарею, как на единственное убежище от всех ужасов, окружавших его.
В то время как Пьер входил в окоп, он заметил, что на батарее выстрелов не слышно было, но какие то люди что то делали там. Пьер не успел понять того, какие это были люди. Он увидел старшего полковника, задом к нему лежащего на валу, как будто рассматривающего что то внизу, и видел одного, замеченного им, солдата, который, прорываясь вперед от людей, державших его за руку, кричал: «Братцы!» – и видел еще что то странное.
Но он не успел еще сообразить того, что полковник был убит, что кричавший «братцы!» был пленный, что в глазах его был заколон штыком в спину другой солдат. Едва он вбежал в окоп, как худощавый, желтый, с потным лицом человек в синем мундире, со шпагой в руке, набежал на него, крича что то. Пьер, инстинктивно обороняясь от толчка, так как они, не видав, разбежались друг против друга, выставил руки и схватил этого человека (это был французский офицер) одной рукой за плечо, другой за гордо. Офицер, выпустив шпагу, схватил Пьера за шиворот.
Несколько секунд они оба испуганными глазами смотрели на чуждые друг другу лица, и оба были в недоумении о том, что они сделали и что им делать. «Я ли взят в плен или он взят в плен мною? – думал каждый из них. Но, очевидно, французский офицер более склонялся к мысли, что в плен взят он, потому что сильная рука Пьера, движимая невольным страхом, все крепче и крепче сжимала его горло. Француз что то хотел сказать, как вдруг над самой головой их низко и страшно просвистело ядро, и Пьеру показалось, что голова французского офицера оторвана: так быстро он согнул ее.
Пьер тоже нагнул голову и отпустил руки. Не думая более о том, кто кого взял в плен, француз побежал назад на батарею, а Пьер под гору, спотыкаясь на убитых и раненых, которые, казалось ему, ловят его за ноги. Но не успел он сойти вниз, как навстречу ему показались плотные толпы бегущих русских солдат, которые, падая, спотыкаясь и крича, весело и бурно бежали на батарею. (Это была та атака, которую себе приписывал Ермолов, говоря, что только его храбрости и счастью возможно было сделать этот подвиг, и та атака, в которой он будто бы кидал на курган Георгиевские кресты, бывшие у него в кармане.)
Французы, занявшие батарею, побежали. Наши войска с криками «ура» так далеко за батарею прогнали французов, что трудно было остановить их.
С батареи свезли пленных, в том числе раненого французского генерала, которого окружили офицеры. Толпы раненых, знакомых и незнакомых Пьеру, русских и французов, с изуродованными страданием лицами, шли, ползли и на носилках неслись с батареи. Пьер вошел на курган, где он провел более часа времени, и из того семейного кружка, который принял его к себе, он не нашел никого. Много было тут мертвых, незнакомых ему. Но некоторых он узнал. Молоденький офицерик сидел, все так же свернувшись, у края вала, в луже крови. Краснорожий солдат еще дергался, но его не убирали.