Ачикулакский район

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ачикулакский район
Страна

СССР

Статус

Административный район

Входил в

Ставропольская губерния, Дагестанская АССР, Орджоникидзевский край, Грозненская область, Ставропольский край

Включал

9 сельсоветов

Административный центр

с. Ачикулак

Дата образования

1920 год

Дата упразднения

12 января 1965 года

Площадь

2300 км²

Часовой пояс

MSK (UTC+3)

Ачикулакский район — административный район РСФСР, существовавший в разные периоды в составе Ставропольской губернии (с 1920 по 1922 гг.), Дагестанской АССР (с 1922 по 1938 гг.), Орджоникидзевского края (с 1938 по 1944 гг.), Грозненской области (с 1944 по 1957 гг.), Ставропольского края (с 1957 по 1965 гг.).

Административный центр — ставка Ачикулак.





География

Граничил: на западе с Святокрестовским уездом (затем Прикумским районом, на севере с Калмыцкой АССР, на востоке с Караногайским, и на юге с Моздокским районами.

История

29 ноября 1860 года было образовано Ачикулакское приставство[1].

Постановлением ЦИК РСФСР от 16.11.1922 г. Ачикулакское приставство передано из Прикумского уезда Терской области в состав Дагестанской АССР.

По новому районированию ДАССР, в 1929 году на основе приставства образован район состоящий 17 сельских советов:

1. Абрам-Тюбинский — аул Абрам-Тюбе;
2. Артезиан-Мангитский — село Артезиан-Мангит, хутор Коркут;
3. Ачикулакский — аул Ачикулак;
4. Бейсейский — аул Бейсей;
5. Березкинский — хуто Березкин;
6. Бияшский — аул Бияш;
7. Иргаклинский — аул Иргаклы, хутор Губенко, хутор Найко, хутор Согулякин;
8. Камыш-Бурунский — аул Камыш-Бурун, аул Ильяс-Кишлав;
9. Кара-Тюбинский — аул Кара-Тюбе, поселок Ново-Мирский, хутор Старо-Израиль, аул Уч-Тюбе, село Русский Мангит;
10. Каясулинский — аул Каясула, аул Менгиш-Кую, аул Уч-Тюбе-Таслы;
11. Кунайский — аул Кунай, поселок Джелал;
12. Махмуд-Мектебский — аул Махмуд-Мектеб, поселок Мирзабек-аул;
13. Новкус-Артезианский — аул Новкус-Артезиан, аул Какбас, аул Тавкуйген;
14. Озек-Суатский — аул Верхний Озек-Суак, аул Нижний Озек-Суак, аул Абдул-Газы, аул Бакрес, хутор Зимняя Ставка, хутор Мечеть-Джамбул;
15. Тукуй-Мектебский — аул Тукуй-Мектеб, хутор Русский;
16. Туркменаульский — аул Туркмен-Аул, поселок Хижрет;
17. Ямангойский — аул Ямангой[2].

Постановлением ВЦИК от 23.01.1935 года из части территории района образован Каясулинский район.

Постановлением ВЦИК СССР от 22.02.1938 года, «В целях успешного хозяйственного развития Кизлярского округа», Ачикулакский, Каясулинский, Караногайский, Кизлярский и Шелковской районы Дагестанской АССР переданы в состав Орджоникидзевского края.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 22.03.1944 г. район вошел в состав вновь образованной Грозненской области[3]

Указом Президиума Верховного Совета РСФСР «О восстановлении Чечено-Ингушской АССР и упразднении Грозненской области» от 9 января 1957 г.[4] район передан в состав Ставропольского края.

Указом Президиума Верховного Совета РСФСР от 12.01.1965 г. территория вошла в состав вновь образованного Нефтекумского района.

Административное деление

Район включал 9 сельсоветов:

1. Артезиан-Мангитский
2. Ачикулакский
3. Бакресский пс
4. Бияшинский
5. Камыш-Бурунский
6. Каратюбинский
7. Новкус-Артезианский
8. Озексуатский
9. Ямангойский

Напишите отзыв о статье "Ачикулакский район"

Примечания

  1. [stavropolgid.ru/knigi/stavropol-i-ego-okrestnosti/2123-hronika-administrativno-territorialnyh-izmenenij-kosnuvshihsja-stavropole-s-1785-goda-po-nastojaschee-vremja?start=180 Хроника административно-территориальных изменений, коснувшихся Ставрополье с 1785 года по настоящее время]
  2. Районированный Дагестан (административно-хозяйственное деление ДАССР по новому районированию 1929 года). Махачкала. 1930
  3. [ru.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D0%B0%D0%B7_%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%83%D0%BC%D0%B0_%D0%92%D0%A1_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0_%D0%BE%D1%82_22.03.1944_%D0%BE%D0%B1_%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8_%D0%93%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B2_%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B5_%D0%A0%D0%A1%D0%A4%D0%A1%D0%A0 текст Указа]
  4. [www.deporting.ru/index.php/docdannye/114--9-1957- текст указа]

Отрывок, характеризующий Ачикулакский район

Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.