Ашкин, Артур

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Артур Ашкин

А́ртур А́шкин (англ. Arthur Ashkin) — учёный—изобретатель, пионер в области создания оптических ловушек, развитие которой привело к управлению атомами, молекулами, и биологическими клетками. Помимо оптического пинцета, Ашкин также известен исследованиями в областях фоторефракции, генерации второй гармоники и нелинейной оптики в волокнах.





Биография

В 1978 году Ашкин изобрёл оптический пинцет. Некоторое время работал в Lucent Technologies и Bell Laboratories. В 1992 году, после 40-летней карьеры, в течение которой он внёс вклад во многие области экспериментальной физики, Ашкин уволился из Bell Labs и вышел на пенсию.

Артур Ашкин является автором многих исследовательских работ и 47 патентов. В 1996 году он был избран в члены Национальной академии наук Соединенных Штатов Америки[1]. Стивен Чу развил метод Ашкина для охлаждения атомов в оптической ловушке, за что получил впоследствии в 1997 Нобелевскую премию по физике[2][3].

Награды

Напишите отзыв о статье "Ашкин, Артур"

Примечания

  1. [www.nasonline.org/site/Dir/862950351?pg=vprof&mbr=1001559&returl=http%3A%2F%2Fwww.nasonline.org%2Fsite%2FDir%2F862950351%3Fpg%3Dsrch%26view%3Dbasic&retmk=search_again_link Члены Национальной Академии наук.] (англ.)
  2. LaserFest [www.laserfest.org/lasers/pioneers/ashkin.cfm Arthur Ashkin (biography)] (Web article). Co-partners: American Physical Society, Optical Society, SPIE, and the IEEE Photonics Society. Проверено 13 августа 2013. "LaserFest – the 50th anniversary of the first laser"
  3. (2010) «[www.osa-opn.org/Content/ViewFile.aspx?Id=11465 Forty Years of Optical Manipulation]» (Free PDF download). Optics and Photonics News 21 (3): 20. DOI:10.1364/OPN.21.3.000020.
  4. [www.admin.technion.ac.il/harvey/winners.html Лауреаты премии Харви.] (англ.)

Ссылки

  • [www.bell-labs.com/user/feature/archives/ashkin/ Ashkin’s Book on Atom Trapping]


Отрывок, характеризующий Ашкин, Артур

– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.