Аш-Лейк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тауншип
Аш-Лейк
Ash Lake
Страна
США
Штат
Миннесота
Округ
Координаты
Площадь
94,9 км²
Высота центра
525 м
Население
151 человек (2010)
Плотность
1,6 чел./км²
Часовой пояс
FIPS
27-02476
Показать/скрыть карты

Аш-Лейк (англ. Ash Lake) — тауншип в округе Линкольн, Миннесота, США. На 2010 год его население составило 151 человек. Название «Ash Lake» (в переводе «ясеневое озеро»), произошло от озера на территории тауншипа, окружённого белыми ясенями[1].





География

По данным Бюро переписи населения США площадь тауншипа составляет 94,9 км², из которых 93,4 км² занимает суша, а 1,6 км² — вода (1,64 %).

Население

По данным переписи 2010 года население Аш-Лейка составляло 151 человек (из них 55,0 % мужчин и 45,0 % женщин), было 68 домашних хозяйства и 43 семьи. Расовый состав: белые — 100,0 %[2].

Из 68 домашних хозяйств 52,9 % представляли собой совместно проживающие супружеские пары (17,6 % с детьми младше 18 лет), в 4,4 % домохозяйств женщины проживали без мужей, в 5,9 % домохозяйств мужчины проживали без жён, 36,8 % не имели семьи. В среднем домашнее хозяйство вели 2,22 человека, а средний размер семьи — 2,86 человека[2].

Население тауншипа по возрастному диапазону распределилось следующим образом: 19,9 % — жители младше 18 лет, 55,5 % — от 18 до 65 лет и 24,5 % — в возрасте 65 лет и старше. Средний возраст населения — 47,8 лет. На каждые 100 женщин приходилось 122,1 мужчины, при этом на 100 совершеннолетних женщин приходилось уже 132,7 мужчин сопоставимого возраста[2].

В 2014 году из 128 трудоспособных жителей старше 16 лет имели работу 73 человека. Медианный доход на семью оценивался в 53 125 $, на домашнее хозяйство — в 55 000 $. Доход на душу населения — 26 814 $[2].

Напишите отзыв о статье "Аш-Лейк"

Примечания

  1. Unham Warren. [archive.org/details/collections17minnuoft Minnesota Geographic Names]. — 1st. — St. Paul. Minnesota Historical Society, 1920.
  2. 1 2 3 4 [factfinder2.census.gov American FactFinder]. United States Census Bureau. Проверено 11 апреля 2016.

Ссылки

  • [geonames.usgs.gov/pls/gnispublic/f?p=gnispq:3:::NO::P3_FID:663466 Информационная система географических названий США: Аш-Лейк]

Отрывок, характеризующий Аш-Лейк

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]