Аэропорт острова Мэн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Международный аэропорт острова Мэн
Аэропорт Роналдсуэй
Isle of Man Airport
Ronaldsway Airport

Вид на аэровокзал

ИАТА: IOMИКАО: EGNS

Информация
Тип

публичный

Расположение

Остров Мэн

Координаты: 54°05′00″ с. ш. 4°37′26″ з. д. / 54.08333° с. ш. 4.62389° з. д. / 54.08333; -4.62389 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=54.08333&mlon=-4.62389&zoom=12 (O)] (Я)

Высота НУМ

+16 м

Аэропорт острова Мэн (англ. Isle of Man airport; аэропорт Рональдсвэй, англ. Ronaldsway Airport) — главный гражданский аэропорт острова Мэн. Аэропорт расположен в области Роналдсуэй, рядом с городом Каслтаун, примерно в одиннадцати километрах от Дугласа, столицы острова. Из аэропорта осуществляются рейсы в Великобританию, Ирландию и на Нормандские острова.





История

Первый аэродром на месте нынешнего аэропорта появился в 1929 году. В 1933 году компания Blackpool and West Coast Air Services открыла пассажирское сообщение между Ронельдсвеем и Великобританией.

С началом Второй мировой войны аэродром стал использоваться британскими ВВС как учебная военная авиабаза, однако аэродром продолжал обслуживать и гражданские рейсы. В 1943 году авиабаза была передана адмиралтейству для использования в качестве базы морской авиации.

Флот провёл реконструкцию авиабазы, которая была переименована в HMS Urlay (Urley в переводе с манкского языка значит «орёл»). Реконструкция продолжалась целый год. В результате из аэродрома с травяным покрытием Рональдсвей превратился в современную авиабазу с четырьмя взлётными полосами. Во время войны здесь базировались четыре эскадрона торпедоносцев Fairey Barracuda (эскадроны №№ 710, 713 и 747).

Военное использование аэропорта прекратилось сразу после войны, хотя он оставался собственностью флота ещё три года. В 1948 году аэропорт был продан правительству острова Мэн.

Сейчас о военном прошлом аэропорта напоминают только экспозиции Мэнского военного и авиационного музея (англ. Manx Military and Aviation Museum), расположенного неподалёку.

В 19982000 годах проводилась реконструкция аэропорта, в ходе которой было расширено здание аэровокзала, а старые части аэровокзала были модернизированы. В марте 2006 года начался новый этап реконструкции, в ходе которой должны быть построены новые гейты.

Рейсы и авиакомпании

Показатели деятельности

В 2006 году аэропорт обслужил 789155 пассажиров (на 2,2 % меньше, чем в предыдущем году). В 2005 году аэропорт обслужил рекордное количество пассажиров за всю свою историю. Поток грузов через аэропорт в 2006 году составил 953 тонны, на 58 % меньше, чем в 2005 году. Такое заметное снижение связано с банкротством авиакомпании Emerald Airways[1].

Транспортная инфраструктура

Автобусные маршруты № 1 и № 2 связывают аэропорт с городами Дуглас, Каслтаун, Порт-Эрин, и с другими населённым пунктами острова. Автобусы ходят раз в час, в часы пик — раз в полчаса. Рядом расположена станция Роналдсуэй Халт паровой железной дороги острова Мэн (англ. Isle of Man Steam Railway).

Источники

  • Aeronautical Information Publication

Напишите отзыв о статье "Аэропорт острова Мэн"

Примечания

  1. [www.iom-airport.com/news/press.xml статистические данные аэропорта]

Ссылки

  • [www.iom-airport.com/ Официальный сайт]

Отрывок, характеризующий Аэропорт острова Мэн

Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]