Сакура, Аянэ
Поделись знанием:
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
(перенаправлено с «Аянэ Сакура»)
Аянэ Сакура | |
佐倉 綾音 | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: |
сэйю |
IMDb: |
4785118 |
Аянэ Сакура (яп. 佐倉 綾音 Сакура Аянэ?) — японская сэйю. Родилась 29 января 1994 года в Токио.
Список ролей
прим. Жирным шрифтом выделены основные роли.
ТВ-аниме
- 2010
- Ookami-san — Футаба (эп. 9)
- Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai — Курара, Микото (эп. 5)
- 2011
- Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai — продавец (эп. 3)
- Boku wa Tomodachi ga Sukunai — Сора
- Yumekui Merry — Мерри Найтмейр
- Puella Magi Madoka Magica — различные роли
- Ro-Kyu-Bu! — Хидзири Куина
- Sacred Seven — Аянэ
- Sket Dance — Реалити Мадзи (эп. 8)
- Wandering Son — Исава, Нагасава
- Jewelpet Sunshine — Снэч
- 2012
- Joshiraku — Мари Буратэй
- Kokoro Connect — Андзу Кирияма
- Kono Naka ni Hitori, Imouto ga Iru! — Мияби Каннаги
- Mobile Suit Gundam AGE — Реми Рут
- Papa no Iukoto o Kikinasai! — различные роли
- Pretty Rhythm Dear My Future — Аями Орури
- Psycho-Pass — Мика Симоцуки
- Tari Tari — Нао Исэ
- 2013
- Aiura — Мэи Янасэ
- Gen'ei o Kakeru Taiyo — Фуюна Синдзаки
- High School DxD New — Гаспер Влади
- Kimi no Iru Machi — Аска Мисима
- Kyoukai no Kanata — Хирооми Насэ (в детстве)
- Love Lab — Юйко «Эно» Эномото
- Love Live! School Idol Project — Ариса Аясэ
- Non Non Biyori — Нацуми Косигая
- Pretty Rhythm: Rainbow Live — Риннэ Ибара
- Toaru Majutsu no Index: Endymion no Kiseki — Лэдили Тэнглроуд
- Tokyo Ravens — Судзука Дайрэндзи
- Uchouten Kazoku — Кайсэй Эбисугава
- Vividred Operation — Аканэ Иссики
- 2014
- Bonjour: Koiaji Patisserie — Ран Мотидзуки
- Cross Road — Михо
- Himegoto — Мицунага Ода
- Gochuumon wa Usagi Desuka? — Кокоа
- Gokukoku no Brynhildr — Тиэ
- Mikakunin de Shinkoukei — Надэсико Касима
- Psycho-Pass 2 — Мика Симоцуки
- Seikoku no Dragonar — Сильвия
- Selector Infected Wixoss — Юдзуки Курэбаяси
- Shigatsu wa Kimi no Uso — Цубаки Савабэ
- Terraformars — Ева
- Trinity Seven: 7-Nin no Mahoutsukai — Леви Кадзама
2015
- Aquarion Logos — Майа Цукиганэ
- Denpa Kyoushi — Кисаки Тэндзёин
- Charlotte — Нао Томори
- High School DxD BorN — Гаспер Влади
- Juuou Mujin no Fafnir — Тиа
- Kantai Collection — Дзинцу, Муцу, Нагато, Нака, Симакадзэ, Сэндай
- Military! — младший лейтенант Харука
- Nisekoi: — Хару Онодэра
- Non Non Biyori Repeat — Нацуми Косигая
- Seiken Tsukai no World Break — Катя Эскевна Хонда
- Show by Rock!! — Моа
- Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. — Ироха Иссики
Полнометражные фильмы
2011
- Hotarubi no Mori e — Хотару Такэгава
2012
- Joshiraku — Марии Буратэй
2013
- Gekijouban Toaru Majutsu no Index: Endymion no Kiseki — Лэдили Тэнглроад
- Chocotan! — Нао Хатори
2014
- Gekijouban Pretty Rhythm All Star Selection: Prism Show Best Ten — Риннэ, Аями Орури
2015
- Gekijouban Psycho-Pass — Мика Симоцуки
OVA
- Chain Chronicle: Short Animation — Фина
- Kono Naka ni Hitori, Imouto ga Iru! — Мияби Каннаги
- High School DxD — Гаспар Влади
Видеоигры
- 2013
Напишите отзыв о статье "Сакура, Аянэ"
Ссылки
- [www.imenterprise.jp/data.php?id=86 Профиль на I’m Enterprise] (яп.)
- Аяне Сакура (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=94383 Аяне Сакура] (англ.) в энциклопедии персоналий сайта Anime News Network
Это заготовка статьи о японском актёре озвучивания. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Сакура, Аянэ
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]