Кода, Ая

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ая Кода»)
Перейти к: навигация, поиск
Ая Кода
幸田文
Род деятельности:

прозаик, эссеист

Премии:

3-я премия Синтёся,
7-я премия Ёмиури

Ая Кода (яп. 幸田文 Ко:да Ая) — японская писательница.





Биография

Ая Кода родилась в семье писателя Коды Рохана и его жены Кими. В возрасте пяти лет она потеряла мать, ещё через два года — старшую сестру. В том же году Рохан женился во второй раз на христианке Яё Кодаме, с которой его дочь, судя по её произведениям, находилась в сложных отношениях.

В 1917 году Ая Кода заканчивает младшую школу Тэрадзима, затем по протекции мачехи поступает в женскую школу Дзёси гакуин. С первых же летних каникул дочери в новой школе Рохан начинает активное обучение её домашнему хозяйству. В 1926 году от болезни умирает её младший брат Сигэтоё.

В 1928 году в возрасте 24 лет Кода выходит замуж за одного из сыновей владельца оптовой алкогольной базы, на следующий год у них рождается дочь Тама. Через 8 лет после их брака база разоряется. В 1936 году Кода разводится с мужем и вместе с дочерью возвращается в дом отца. Во время войны она много работает, чтобы обеспечить существование постаревшему отцу, применяя на практике полученные от него в детстве знания и умения в области домашнего хозяйства.

В 1947 году после смерти Рохана его дочь пишет и публикует эссе «Разные записки» (яп. 雑記 дзакки) и «Кончина» (яп. 終焉 сюэн), посвященные воспоминаниям об отце и уходе за ним в последние годы. Впоследствии она пишет эссе «Отец» (яп. тити), «Такое дело» (яп. こんなこと конна кото), а в 1949 году привлекает внимание издательств сборником эссе о своем детстве. Однако в 1950 году Кода внезапно объявляет о прекращении писательской деятельности и в следующем году поступает служанкой в окия (дом, где живут гейши) в Янагибаси. Прожив и проработав там всего два месяца, она возвращается домой из-за болезни. Основываясь на своем опыте работы в окия, в 1956 году Кода публикует повесть «Утекать» (яп. 流れる), за которую получает 3-ю премию Синтёся, а затем и премию Художественной академии Японии 1957 года. За рассказ «Черный подол» (яп. 黒い裾 курой сусо) в 1956 году Кода удостаивается 7-й премии Ёмиури, и за «Борьбу» (яп. то:) — 12-й Женской литературной премии. В 1976 году Ая Кода становится членом Художественной академии Японии.

Летом 1956 года, узнав о планах восстановления пагоды храма Хорин-дзи в районе Икаруга (г. Нара), Кода начинает активную деятельность по сбору средств и организации работ. Позже она переезжает в Нару и принимает непосредственное участие в строительных работах, которые благополучно оканчиваются в 1975 году.

Скончалась 31 октября 1990 года от остановки сердца в возрасте 86 лет.

Библиография

  • Кода Ая. Полное собрание сочинений в 7 томах.  (яп. 幸田文全集 全7巻) — Тюо коронся (яп. 中央公論社), 1958-59.
  • Система современной японской литературы 69. Хаяси Фумико, Уно Тиё, Кода Ая. (яп. 現代日本文學体系69 林芙美子・宇野千代・幸田文集) — Тикума сёбо (яп. 筑摩書房), 1969
  • Новые тенденции в японской литературе 38. Кода Ая (яп. 新潮日本文学38 幸田文集) — Синтёся (яп. 新潮社), 1973
  • Современная японская литература. Кода Ая (яп. 現代日本文学 幸田文集) — Тикума сёбо (яп. 筑摩書房), 1977
  • Новые тенденции в современной литературе 34. Кода Ая. „Утекать“, „Борьба“ (яп. 新潮現代文学34 幸田文 流れる・闘) — Синтёся (яп. 新潮社), 1980
  • Кода Ая. Полное собрание сочинений в 23 томах.  (яп. 幸田文全集 全23巻)— Иванами-сётэн (яп. 岩波書店), 1994-97

Напишите отзыв о статье "Кода, Ая"

Литература

Ссылки

  • Igaya Ch. [www.huffingtonpost.jp/2013/11/13/kodaaya_n_4264663.html 幸田文の生き方とは−今こそ会いたい作家、世田谷文学館で初の本格的な展覧会] (яп.). The Huffington Post Japan (13 ноября 2013). Проверено 11 августа 2015. [web.archive.org/web/20141027045710/www.huffingtonpost.jp/2013/11/13/kodaaya_n_4264663.html Архивировано из первоисточника 27 октября 2014].
  • Richie D. [search.japantimes.co.jp/culture/2000/01/18/culture/feminist-and-dutiful-daughter/ Aya Koda. Feminist and dutiful daughter] (англ.). The Japan Times (18 January 2000). Проверено 11 августа 2015. [web.archive.org/web/20150811092754/search.japantimes.co.jp/culture/2000/01/18/culture/feminist-and-dutiful-daughter/ Архивировано из первоисточника 11 августа 2015].
  • [www.nhk.or.jp/kaisetsu-blog/400/169615.html 視点・論点 「幸田文の世界」] (яп.). NHK (4 октября 2013). [web.archive.org/web/20150530145801/www.nhk.or.jp/kaisetsu-blog/400/169615.html Архивировано из первоисточника 30 мая 2015].


Отрывок, характеризующий Кода, Ая

И не Наполеон распоряжался ходом сраженья, потому что из диспозиции его ничего не было исполнено и во время сражения он не знал про то, что происходило впереди его. Стало быть, и то, каким образом эти люди убивали друг друга, происходило не по воле Наполеона, а шло независимо от него, по воле сотен тысяч людей, участвовавших в общем деле. Наполеону казалось только, что все дело происходило по воле его. И потому вопрос о том, был ли или не был у Наполеона насморк, не имеет для истории большего интереса, чем вопрос о насморке последнего фурштатского солдата.
Тем более 26 го августа насморк Наполеона не имел значения, что показания писателей о том, будто вследствие насморка Наполеона его диспозиция и распоряжения во время сражения были не так хороши, как прежние, – совершенно несправедливы.
Выписанная здесь диспозиция нисколько не была хуже, а даже лучше всех прежних диспозиций, по которым выигрывались сражения. Мнимые распоряжения во время сражения были тоже не хуже прежних, а точно такие же, как и всегда. Но диспозиция и распоряжения эти кажутся только хуже прежних потому, что Бородинское сражение было первое, которого не выиграл Наполеон. Все самые прекрасные и глубокомысленные диспозиции и распоряжения кажутся очень дурными, и каждый ученый военный с значительным видом критикует их, когда сражение по ним не выиграно, и самью плохие диспозиции и распоряжения кажутся очень хорошими, и серьезные люди в целых томах доказывают достоинства плохих распоряжений, когда по ним выиграно сражение.
Диспозиция, составленная Вейротером в Аустерлицком сражении, была образец совершенства в сочинениях этого рода, но ее все таки осудили, осудили за ее совершенство, за слишком большую подробность.
Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.