Береговая охрана

Поделись знанием:
(перенаправлено с «БОХР»)
Перейти к: навигация, поиск

Береговая охрана — специализированные военизированные службы ряда государств, предназначенные для контроля за соблюдением правового режима территориальных и внутренних вод, морской экономической зоны и континентального шельфа, находящегося под юрисдикцией государства, обеспечения безопасности плавания в территориальных водах, оказания помощи судам и летательным аппаратам, терпящим бедствие, разведки погоды, охраны рыболовства, а также борьбы с контрабандой.

По-английски — Coast guard, дословно — охранник берега.

Для выполнения задач используют сторожевые корабли, ледоколы, буксиры, патрульные катера, самолёты и вертолёты.

В некоторых государствах береговая охрана в военное время является резервом ВМС (например Береговая охрана США). В военное время БОХР привлекается для борьбы с подводными лодками, прикрытия прибрежных коммуникаций и побережья, обороны акваторий баз, портов и якорных стоянок, проведения поисково-спасательных операций.





В России

Береговая охрана Пограничной службы ФСБ России — органы Пограничной службы Федеральной службы безопасности Российской Федерации. Целью формирования этих органов является создание современной комплексной и многофункциональной системы защиты национальных интересов России на приграничной территории (морское побережье), во внутренних морских водах и в территориальных морях, в исключительной экономической зоне и на континентальном шельфе России, обеспечивающей благоприятные условия для осуществления законной экономической, промысловой и иной деятельности в морском пограничном пространстве России.

Органы морской охраны Пограничной службы имеют в своём составе пограничные сторожевые корабли и катера, предназначенные для несения службы на морях, реках и озёрах, пограничные корабли и катера снабжения, патрульные суда и катера различных классов и проектов. Основными из них являются:

  • Корабли проектов: 97П, 1135.1, 745, 1241.2, 1208, 205П, 10410, 1248.
  • Катера проектов: 1496, PM376, П1415, 1400, 371У.
  • Патрульные суда и катера проектов: 502, 13031, «Командор», «Ураган».
  • Корабли и катера снабжения проектов: 1595, 16900A, 16931, 1481.

Формирования

Такие формирование существуют и в других государствах:

В культуре

  • Сериал «Береговая охрана» (2013) и «Береговая охрана-2» (2015) (Россия)

См. также

Напишите отзыв о статье "Береговая охрана"

Литература

Отрывок, характеризующий Береговая охрана

– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.