Бабаев, Кирилл Владимирович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кирилл Владимирович Бабаев
Научная сфера:

лингвистика, нумизматика

Место работы:

РГГУ

Альма-матер:

МГИМО

Научный руководитель:

С. А. Старостин, А. В. Дыбо

Кири́лл Влади́мирович Баба́ев (род. 30 мая 1978, Москва) — российский лингвист, востоковед, нумизмат, специалист по связям с общественностью, доктор филологических наук, сотрудник Института востоковедения РАН, создатель Фонда фундаментальных лингвистических исследований, вице-президент Общества востоковедов России, исполнительный директор Издательского дома «ЯСК».





Биография

Родился в Москве в 1978 году. В 2000 году окончил МГИМО МИД РФ, где специализировался на изучении Кореи и Японии, получил дипломы по специальностям «Востоковедение» и «Международные отношения».

В 2005 году окончил Академию народного хозяйства при Правительстве РФ по специальности «Финансовый менеджмент». В 2008 году защитил в РГГУ диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».

С 1999 года работал в российских финансово-промышленных группах в области международных отношений, связей с общественностью и государственными органами. С 1999 по 2001 год работал в группе «Сибирский алюминий» (ныне — группа Базовый элемент), с 2001 по 2003 год — в Группе МДМ.

С 2003 по 2004 год — член Правительства Мурманской области, руководитель департамента по информационной политике и общественным связям.

С 2004 по 2010 год работал вице-президентом, затем старшим вице-президентом в консорциуме «Альфа-Групп», один из создателей[1] телекоммуникационного холдинга Altimo и Фонда Altimo[2].

C 2008 года работает доцентом Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета, редактором и членом Редколлегии журнала «Вопросы языкового родства»[3].

С 2009 по 2011 год — научный сотрудник, заместитель директора Института языкознания РАН.

С 2009 года — исполнительный директор Фонда фундаментальных лингвистических исследований[4], член Редакционного Совета издательства De Gruyter Versita[5].

В 2010 году в ходе лингвистической экспедиции в Западную Африку обнаружил ранее неописанный язык зиало.

В 2011 году в качестве исполнительного директора возглавил Издательский дом «ЯСК»[6], объединивший издательства «Языки славянских культур», «Рукописные памятники Древней Руси» и «Знак».

В 2013 году возглавил московское представительство международной коммуникационной корпорации Kreab Gavin Anderson.

В 2014 году открыл в Риге первый в мире музей головных уборов народов мира «Мир Шляпы»[7].

Научная деятельность

Является представителем Московской школы сравнительно-исторического языкознания, основанной В. М. Иллич-Свитычем и А. Б. Долгопольским. Ученик С. А. Старостина и А. В. Дыбо. В 2008 году впервые в России защитил диссертацию по тематике, относящейся к ностратическому языкознанию. В том же году выступил основателем первого российского научного журнала, посвященного сравнительному языкознанию — «Вопросы языкового родства», издаваемого Институтом языкознания РАН и Российским государственным гуманитарным университетом.

В 2010 году создал Фонд фундаментальных лингвистических исследований[4] — первый в России частный фонд, деятельность которого направлена на поддержку российской лингвистики (проводил конкурсы до 2015 года). Выступил одним из организаторов международного научного проекта «Праязык нигер-конго: сравнение и реконструкция» и Нигеро-конголезского конгресса[8], имеющих целью реконструкцию праязыка одной из крупнейших в мире нигеро-конголезской семьи языков. В 2011 году назначен исполнительным директором Издательского дома «ЯСК».

В 2013 году защитил докторскую диссертацию «Нигеро-конголезский праязык: личные местоимения», где впервые на материале сравнительного анализа более 650 языков Африки научно подтверждена теория об общем происхождении нигеро-конголезских языков.

Научные интересы сосредоточены на исследованиях языков тропической Африки, сравнительном языкознании, языковых контактов и реконструкции праязыковой морфологии.

Помимо деятельности в области лингвистики Кирилл Бабаев известен исследованиями в области древнерусской нумизматики и этнографии. Автор первой монографии по истории нумизматики Тмутараканского княжества и научно-популярной книги "Что такое Африка", удостоенной премии "Просветитель" в 2016 г.[9]

Бабаевым собрана крупная коллекция традиционных головных уборов различных народов мира, представленная в марте 2012 года на выставке[10] в Библиотеке иностранной литературы. C 2014 г. коллекция экспонирована в рижском музее «Мир Шляпы» (The World of Hat).

Основные работы

К числу изданных монографий относятся:

  • Бабаев К. В. Происхождение индоевропейских показателей лица. Москва: «Эйдос», 2008. ISBN 978-5-902948-30-8.
  • Бабаев К. В. Монеты Тмутараканского княжества. Москва: «Древлехранилище», 2009. ISBN 978-5-93646-157-6.
  • Бабаев К. В. Язык зиало: Очерк грамматики и словарь. — М.: РГГУ, 2011. — 409 с. — (Orientalia et Classica XXXIV. Труды Института восточных культур и античности). — ISBN 978-5-7281-1194-8. (обл.)
  • Babaev, Kirill. [www.lincom-shop.eu/shop/article_N-ISBN%25209783862880164/LSAL-82%3A-Zialo%3A-the-Newly-Discovered-Mande-Language-of-Guinea.html?shop_param=cid%3D1%26aid%3DN-ISBN%25209783862880164%26 Zialo: the Newly-Discovered Mande Language of Guinea]. [www.webcitation.org/67c2YBfMc Архивировано из первоисточника 12 мая 2012]. München: Lincom, 2011. 260 pp. ISBN 978-3-86288-016-4.
  • Бабаев К. В. Нигеро-конголезский праязык. Личные местоимения. Москва: ЯСК, 2013. 606 стр. ISBN 978-5-9551-0642-7.
  • Бабаев К. В., Архангельская А. А. Что такое Африка. Научно-популярное издание. Москва: РИПОЛ Классик, 2015. 480 с., илл. ISBN 978-5-386-08595-7.

Автор многочисленных статей в российских и зарубежных научных изданиях по лингвистике, этнографии, нумизматике.

Напишите отзыв о статье "Бабаев, Кирилл Владимирович"

Примечания

  1. [marker.ru/news/3671 Деньги Михаила Фридмана помогут разобраться в языках Африки]. [www.webcitation.org/67c2QJZ2f Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  2. [www.altimofoundation.org Altimo Foundation]. [www.webcitation.org/67c2SIsV9 Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  3. [www.jolr.ru Вопросы языкового родства]. [www.webcitation.org/67c2T6MMJ Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  4. 1 2 [www.ffli.ru Фонд фундаментальных лингвистических исследований]. [www.webcitation.org/67c2TwzDX Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  5. [versita.com/Book_Author/Linguistics/ Versita Publishing]. [www.webcitation.org/67c2UeObG Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  6. [www.lrc-press.ru/?p=4 Сайт ЯСК, раздел «Дирекция»]
  7. [www.worldhat.net Сайт музея «Мир Шляпы»]
  8. [www.nigercongo.com International Niger-Congo Congress]. [www.webcitation.org/67c2VXxRF Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  9. [www.premiaprosvetitel.ru/news/view/?337 Премия «Просветитель»]. www.premiaprosvetitel.ru. Проверено 6 октября 2016.
  10. [www.ocostume.ru/content/vystavka-%C2%ABdelo-v-shlyape-golovnye-ubory-narodov-mira-iz-kollektsii-kirilla-babaeva%C2%BB Выставка «Дело в шляпе. Головные уборы народов мира из коллекции Кирилла Бабаева»]. [www.webcitation.org/67c2WCdq8 Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].

Ссылки

  • [www.babaev.net Личный сайт Кирилла Бабаева]. [www.webcitation.org/67c2YnNQk Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  • [postnauka.ru/author/babaev Публикации К. В. Бабаева]. ПостНаука (17 февраля 2015). Проверено 17 февраля 2015.
  • [www.rbcdaily.ru/2011/03/03/media/562949979795392 Интервью К. В. Бабаева газете «РБК-Дэйли»]. [www.webcitation.org/67c2Zx5Dv Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  • [www.ffli.ru Сайт Фонда фундаментальных лингвистических исследований]. [www.webcitation.org/67c2TwzDX Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  • [www.rb.ru/topstory/science/2011/02/22/162414.html Интервью Кирилла Бабаева порталу «Russian Business»]. [www.webcitation.org/69Lyc6fLQ Архивировано из первоисточника 22 июля 2012].
  • [www.jolr.ru Журнал «Вопросы языкового родства» / Journal of Language Relationship]. [www.webcitation.org/67c2T6MMJ Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  • [www.polit.ru:8021/article/2011/07/21/babaev/ Охота за языками. «Наука 2.0» с лингвистом Кириллом Бабаевым]. Полит.ру (21 июля 2011). Проверено 7 июня 2012.

Отрывок, характеризующий Бабаев, Кирилл Владимирович

И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]
Кутузов тяжело вздохнул, окончив этот период, и внимательно и ласково посмотрел на члена гофкригсрата.
– Но вы знаете, ваше превосходительство, мудрое правило, предписывающее предполагать худшее, – сказал австрийский генерал, видимо желая покончить с шутками и приступить к делу.
Он невольно оглянулся на адъютанта.
– Извините, генерал, – перебил его Кутузов и тоже поворотился к князю Андрею. – Вот что, мой любезный, возьми ты все донесения от наших лазутчиков у Козловского. Вот два письма от графа Ностица, вот письмо от его высочества эрцгерцога Фердинанда, вот еще, – сказал он, подавая ему несколько бумаг. – И из всего этого чистенько, на французском языке, составь mеmorandum, записочку, для видимости всех тех известий, которые мы о действиях австрийской армии имели. Ну, так то, и представь его превосходительству.
Князь Андрей наклонил голову в знак того, что понял с первых слов не только то, что было сказано, но и то, что желал бы сказать ему Кутузов. Он собрал бумаги, и, отдав общий поклон, тихо шагая по ковру, вышел в приемную.
Несмотря на то, что еще не много времени прошло с тех пор, как князь Андрей оставил Россию, он много изменился за это время. В выражении его лица, в движениях, в походке почти не было заметно прежнего притворства, усталости и лени; он имел вид человека, не имеющего времени думать о впечатлении, какое он производит на других, и занятого делом приятным и интересным. Лицо его выражало больше довольства собой и окружающими; улыбка и взгляд его были веселее и привлекательнее.
Кутузов, которого он догнал еще в Польше, принял его очень ласково, обещал ему не забывать его, отличал от других адъютантов, брал с собою в Вену и давал более серьезные поручения. Из Вены Кутузов писал своему старому товарищу, отцу князя Андрея:
«Ваш сын, – писал он, – надежду подает быть офицером, из ряду выходящим по своим занятиям, твердости и исполнительности. Я считаю себя счастливым, имея под рукой такого подчиненного».
В штабе Кутузова, между товарищами сослуживцами и вообще в армии князь Андрей, так же как и в петербургском обществе, имел две совершенно противоположные репутации.
Одни, меньшая часть, признавали князя Андрея чем то особенным от себя и от всех других людей, ожидали от него больших успехов, слушали его, восхищались им и подражали ему; и с этими людьми князь Андрей был прост и приятен. Другие, большинство, не любили князя Андрея, считали его надутым, холодным и неприятным человеком. Но с этими людьми князь Андрей умел поставить себя так, что его уважали и даже боялись.
Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к товарищу,дежурному адъютанту Козловскому, который с книгой сидел у окна.
– Ну, что, князь? – спросил Козловский.
– Приказано составить записку, почему нейдем вперед.
– А почему?
Князь Андрей пожал плечами.
– Нет известия от Мака? – спросил Козловский.
– Нет.
– Ежели бы правда, что он разбит, так пришло бы известие.
– Вероятно, – сказал князь Андрей и направился к выходной двери; но в то же время навстречу ему, хлопнув дверью, быстро вошел в приемную высокий, очевидно приезжий, австрийский генерал в сюртуке, с повязанною черным платком головой и с орденом Марии Терезии на шее. Князь Андрей остановился.
– Генерал аншеф Кутузов? – быстро проговорил приезжий генерал с резким немецким выговором, оглядываясь на обе стороны и без остановки проходя к двери кабинета.
– Генерал аншеф занят, – сказал Козловский, торопливо подходя к неизвестному генералу и загораживая ему дорогу от двери. – Как прикажете доложить?
Неизвестный генерал презрительно оглянулся сверху вниз на невысокого ростом Козловского, как будто удивляясь, что его могут не знать.
– Генерал аншеф занят, – спокойно повторил Козловский.
Лицо генерала нахмурилось, губы его дернулись и задрожали. Он вынул записную книжку, быстро начертил что то карандашом, вырвал листок, отдал, быстрыми шагами подошел к окну, бросил свое тело на стул и оглянул бывших в комнате, как будто спрашивая: зачем они на него смотрят? Потом генерал поднял голову, вытянул шею, как будто намереваясь что то сказать, но тотчас же, как будто небрежно начиная напевать про себя, произвел странный звук, который тотчас же пресекся. Дверь кабинета отворилась, и на пороге ее показался Кутузов. Генерал с повязанною головой, как будто убегая от опасности, нагнувшись, большими, быстрыми шагами худых ног подошел к Кутузову.
– Vous voyez le malheureux Mack, [Вы видите несчастного Мака.] – проговорил он сорвавшимся голосом.
Лицо Кутузова, стоявшего в дверях кабинета, несколько мгновений оставалось совершенно неподвижно. Потом, как волна, пробежала по его лицу морщина, лоб разгладился; он почтительно наклонил голову, закрыл глаза, молча пропустил мимо себя Мака и сам за собой затворил дверь.
Слух, уже распространенный прежде, о разбитии австрийцев и о сдаче всей армии под Ульмом, оказывался справедливым. Через полчаса уже по разным направлениям были разосланы адъютанты с приказаниями, доказывавшими, что скоро и русские войска, до сих пор бывшие в бездействии, должны будут встретиться с неприятелем.
Князь Андрей был один из тех редких офицеров в штабе, который полагал свой главный интерес в общем ходе военного дела. Увидав Мака и услыхав подробности его погибели, он понял, что половина кампании проиграна, понял всю трудность положения русских войск и живо вообразил себе то, что ожидает армию, и ту роль, которую он должен будет играть в ней.