Бабахин, Николай Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Иванович Бабахин
Дата рождения

3 ноября 1898(1898-11-03)

Место рождения

д. Полустово, Новоторжский уезд, Тверская губерния, Российская империя

Дата смерти

30 июня 1944(1944-06-30) (45 лет)

Место смерти

Полоцкий район, СССР

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

19181944

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Командовал

71-я гвардейская стрелковая дивизия
9-я гвардейская стрелковая дивизия

Сражения/войны

Советско-польская война
Великая Отечественная война

Награды и премии

Николай Иванович Бабахин (3 ноября 1898 — 30 июня 1944) — советский военачальник, участник Великой Отечественной войны.



Биография

Николай Иванович Бабахин родился 3 ноября 1898 года[1] в деревне Полустово[2] ныне Калининского района Тверской области. Русский.

В марте 1918 года добровольно вступил в Красную Армию[3] и в том же году окончил 1-е Петроградские курсы командного состава. Во время Гражданской войны в России участвовал в боях против войск А. И. Деникина. Участник советско-польской войны. В 1923 году окончил Киевскую высшую объединённую школу командиров РККА имени С. С. Каменева. С 1926 года член ВКП(б). В 1931 году окончил Военную академию имени М. В. Фрунзе.[4]

Внешние изображения
[www.pomnite-nas.ru/mshow.php?s_OID=6122 Памятник освободителям Полоцка и место захоронения Н. И. Бабахина]
Летом 1940 года Н. И. Бабахин направлен в специальную правительственную командировку в Китай. В качестве старшего советника 1-го военного района принимал активное участие в проведении боевых операций. По результатам командировки награждён орденом Красного Знамени.[3] Вскоре после возвращения на Родину полковник Бабахин Н. И. направлен в действующую армию. С 13 апреля по 5 июня 1944 года командир 71-й гвардейской стрелковой дивизии.[5] 3 июня 1944 года ему присвоено воинское звание «генерал-майор». Через 3 дня вступил в должность командира 9-й гвардейской стрелковой дивизии, которая в составе 2-го гвардейского стрелкового корпуса 6-й гвардейской армии принимала участие в освобождении Белоруссии. 30 июня 1944 года в ходе Полоцкой наступательной операции Николай Иванович Бабахин погиб, подорвавшись на мине. Приказом по войскам 1-го Прибалтийского фронта № 0561 от 10.07.1944 полковник Бабахин награждён посмертно орденом Отечественной войны I степени[6].

Похоронен в Полоцке в братской могиле на площади имени В. И. Ленина, ныне площадь Свободы. В 1981 году на месте захоронения установлен памятник освободителям Полоцка.

Память

Именем Н. И. Бабахина названа улица в Полоцке.[7]

Напишите отзыв о статье "Бабахин, Николай Иванович"

Примечания

  1. [will-remember.ru/familii_na_b/babahin_nikolai_ivanovich.htm «Живы, пока о них помнят»]
  2. [www.tverlib.ru/kalinin_war/tvz-biblio-09-02.htm Наши земляки на фронтах Великой Отечественной]
  3. 1 2 [podvignaroda.ru/ Наградной лист] в электронном банке документов «Подвиг Народа»
  4. [www.kvoku.org/blog/archives/5710 Сайт выпускников Киевского высшего общевойскового командного училища]
  5. [samsv.narod.ru/Div/Sd/gvsd071/default.html Справочник на сайте клуба «Память» Воронежского госуниверситета]
  6. [www.podvignaroda.ru/filter/filterimage?path=VS/143/033-0686196-0979%2B040-0978/00000095.jpg&id=23268434&id=23268434&id1=68567e094d51086db15c3a3ede67ea3a Сайт Подвиг народа — Наградной лист на Бабахина Н. И.]
  7. [www.belindex.ru/2/s3.html Почтовые индексы Витебская область, город Полоцк]

Отрывок, характеризующий Бабахин, Николай Иванович

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]