Бабенко, Людмила Григорьевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Людмила Григорьевна Бабенко
Дата рождения:

1 июля 1946(1946-07-01) (77 лет)

Страна:

СССР СССРРоссия Россия

Научная сфера:

семантика, лексикография

Место работы:

Уральский государственный университет

Альма-матер:

Уральский государственный университет

Научный руководитель:

Э. В. Кузнецова

Известные ученики:

А. М. Плотникова

Известен как:

Глава Уральской семантической школы

Награды и премии:

Людми́ла Григо́рьевна Бабе́нко (род. 1946) — советский и российский лингвист, доктор филологических наук, профессор филологического факультета УрФУ (Екатеринбург).





Биография

Выпускница филологического факультета Уральского университета (1968). С 1970 года работает в Уральском университете. В 1980 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности», в 1990 году — докторскую диссертацию на тему «Русская эмотивная лексика как функциональная система». С 1992 года заведует кафедрой современного русского языка Уральского госуниверситета.

Научно-педагогическая деятельность

Л. Г. Бабенко известна как ведущий специалист в области лингвистики эмоций, семантики, лексикографии, синтаксиса и лингвистического анализа текста. Она автор более 200 научных публикаций, среди которых 4 монографии, 3 учебника, имеющих гриф Минобразования РФ (учебник "Лингвистический анализ художественного текста. М.: «Флинта» — выдержал семь изданий в 20032009 гг.). Принадлежит к Уральской семантической школе, созданной профессором Э. В. Кузнецовой, после смерти последней Л. Г. Бабенко фактически возглавила школу, продолжает разработку научных проблем в русле традиций этой школы. С 1988 г. руководит работой межвузовской проблемной группы «Русский глагол». Она является автором концепций, руководителем коллектива лексикографов и инициатором издания уникальных идеографических словарей.

Под руководством Л. Г. Бабенко защищены 10 докторских и 26 кандидатских диссертаций. Она является председателем диссертационного совета по специальностям 10.02.19 — теория языка, 10.01.03 — литература стран зарубежья при Уральском государственном университете им. А. М. Горького, членом диссертационного совета по специальности 10.02.01 — русский язык и 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание при Уральском государственном педагогическом университете. Член Президиума Российской ассоциации лингвистов-когнитологов, член экспертного совета РГНФ и эксперт РФФИ, член редколлегии журнала «Русистика», издаваемого Украинской ассоциацией русистов.

Основные труды

Научные и учебно-методические работы

  • Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск, 1983.
  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.
  • Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: Памяти Эры Васильевны Кузнецовой: Коллектив. Монография. / Под ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург, 1997;
  • Русская глагольная лексика: денотативное пространство. Монография / Под ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург, 1999;
  • Лингвистический анализ художественного текста: Учебник для вузов. Екатеринбург, 2000 (в соавт. с Ю. В. Казариным, И. Е. Васильевым).
  • Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов. М., Екатеринбург, 2004.
  • Филологический анализ текста: Практикум. М., Екатеринбург, 2003 (в соавт. с Ю. В. Казариным).
  • Теория лингвистического анализа художественного текста. Учебник. / В кн.: Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика . М., 2003—2009. 1-7 изд. С.9-262.
  • Лингвистический анализ художественного текста. Практикум. М. Екатеринбург. — 2003—2009. 1-7 изд. 465 с. (в соавторстве с Ю. В. Казариным).

Словари, подготовленные под руководством Л. Г. Бабенко

  • Толковый словарь русских глаголов: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М., 1999. 694 с.
  • Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М.: Флинта: Наука, 2002. 462 с. 29 п.л.
  • Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. 864 с.
  • Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / Под ред. Л. Г. Бабенко. М: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. 576 с.
  • Словарь-тезаурус синонимов русской речи / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. 632.
  • Большой толковый словарь синонимов русской речи: идеографическое описание, антонимы, фразеологизмы / Под общ. ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008.
  • Словарь-тезаурус русских прилагательных: Идеографическое описание / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: Проспект, 2011—226.
  • Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации (на материале лексики, фразеологии и паремиологии). Проспект словаря /Под общ. Ред. проф. Л. Г. Бабенко. — Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2010. — 340 с.
  • Словарь-тезаурус прилагательных русского языка / Под общ. ред. проф. Л. Г. Бабенко. — 2-е изд.- Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2012. — 840 с.

Напишите отзыв о статье "Бабенко, Людмила Григорьевна"

Ссылки

  • [virlib.eunnet.net/USUbio/?base=mag&id=0604/ УрГУ в биографиях: Людмила Григорьевна Бабенко]
  • [www2.usu.ru/philology/cont_rus/Collaborators.htm/ Кафедра современного русского языка]
  • [elar.urfu.ru/handle/10995/3436 Список научных трудов доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко] // VERBUM: язык, текст, словарь : [сб. науч. тр.] : посвящ. юбилею Людмилы Григорьевны Бабенко / [Урал. гос. ун-т; редкол.: Т. М. Воронина, Н. А. Дьячкова, Ю. В. Казарин (отв. ред.) [и др.]. — Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. ун-та, 2006. — С. 407—420.  (Проверено 8 апреля 2014)
  • [elar.urfu.ru/browse?type=author&value=%D0%91%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%2C+%D0%9B.+%D0%93.&sort_by=1&order=ASC&rpp=50&etal=0&submit_browse=%D0%9E%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C Публикации] Л. Г. Бабенко в электронном архиве УрФУ.  (Проверено 8 апреля 2014)

Отрывок, характеризующий Бабенко, Людмила Григорьевна

– От генерала фельдмаршала Кутузова? – спросил он. – Надеюсь, хорошие вести? Было столкновение с Мортье? Победа? Пора!
Он взял депешу, которая была на его имя, и стал читать ее с грустным выражением.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Шмит! – сказал он по немецки. – Какое несчастие, какое несчастие!
Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что то соображая.
– Ах, какое несчастие! Дело, вы говорите, решительное? Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу. Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче. Благодарю вас, отдохните. Завтра будьте на выходе после парада. Впрочем, я вам дам знать.
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
– До свидания, очень благодарю вас. Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, – повторил он и наклонил голову.
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта. Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.


Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.