Бабозеро (бассейн Варзуги)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt>

</tt> </tt>

</tt>

</tt> </tt>

</tt> </tt> </tt>

</tt> </tt>

Бабозеро
66°27′08″ с. ш. 37°25′34″ в. д. / 66.4522417° с. ш. 37.4261861° в. д. / 66.4522417; 37.4261861 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=66.4522417&mlon=37.4261861&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 66°27′08″ с. ш. 37°25′34″ в. д. / 66.4522417° с. ш. 37.4261861° в. д. / 66.4522417; 37.4261861 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=66.4522417&mlon=37.4261861&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаРоссия Россия
РегионМурманская область
Высота над уровнем моря138 м
Площадь44[1] км²
Длина береговой линии70 км
Тип минерализациипресное
Впадающие рекиТуломбалка, Куевара, Труфяниха
Вытекающая рекаКица
Бабозеро
Бабозеро
К:Водные объекты по алфавиту

Бабо́зеро — озеро в Терском районе Мурманской области, расположенное в юго-восточной части Кольского полуострова.





Расположение

Озеро расположено в 26 километрах к северо-востоку от устья реки Варзуги. Относится к бассейну Белого моря, соединяется с ним через реку Кицу — приток Варзуги.

Описание

Бабозеро имеет вытянутую с севера на юг форму длиной почти 23 километра и шириной от 3,5 километра в районе устья Кицы до всего лишь 90 метров в центральной части, где выдающийся в озеро небольшой мыс почти разделяет озеро на две части. Питание озера в основном снеговое и дождевое. Местность вокруг озера низменная, лесистая и сильно заболоченная[2].

К юго-востоку от него начинаются возвышенности Бабозёрские Кейвы высотой до 200 метров, вдоль обоих берегов центральной и северной частей озера возвышаются сопки высотой 150—200 метров. Из юго-западной части озера вытекает река Кица, с севера в озеро впадают реки Туломбалка, Куевара и Труфяниха и множество более мелких рек и ручьёв. Вытекающий из юго-восточной части ручей соединяет Бабозеро с находящимся всего в 600 метрах озером Круглым.

На территории Бабозера расположено несколько островов, самый крупный из них — остров Кагачёв находится в центральной части озера. Используется в рыболовных нуждах, о чём говорят многочисленные рыбацкие избы по его берегам.

Напишите отзыв о статье "Бабозеро (бассейн Варзуги)"

Примечания

  1. [umba6.narod.ru/fish/prav/p15.html Рыбалка, охота и туризм на Терском берегу]
  2. [ke.culture51.ru/Babozero-p425.html Бабозеро] // Кольская энциклопедия. В 5-и т. Т. 1. А — Д / Гл. ред. А. А. Киселёв. — Санкт-Петербург : ИС ; Апатиты : КНЦ РАН, 2008. — С. 278.

Источники

  • Лист карты Q-37-XIII,XIV Варзуга. Масштаб: 1 : 200 000.



Отрывок, характеризующий Бабозеро (бассейн Варзуги)

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.