Бабочкин, Александр Артемьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Александр Артемьевич Бабочкин (01.04.1866 — 2 мая 1944) — генерал-майор русской армии.





Биография

Образование получил в Ростовском реальном училище. Вступил в военную службу 3 октября 1884 года. Окончил Одесское пехотное юнкерское училище, из которого выпущен подпоручиком (20.03.1887) в 135-й пехотный Керч-Еникальский полк; поручик — с 20 марта 1890 года.

Учился в Николаевской академии генерального штаба, по окончании которой был на должностях Генерального штаба; служил в 134-м Феодосийском пехотном полку. Штабс-капитан (06.05.1900); капитан (06.05.1901); подполковник (06.08.1904); полковник (06.12.1910). На 1 марта 1914 года состоял помощником командира 51-го пехотного Литовского полка; в июле 1914 года стал командиром сформированного 247-го пехотного Мариупольского полка; генерал-майор — с 1 марта 1915 года.

С 05.05.1916 по 03.06.1917 — командир бригады 81-й пехотной дивизии; с 03.06.1917 — командующий 69-й пехотной дивизией. Был контужен.

Во время Гражданской войны был в Вооруженных силах Юга России.

В эмиграции в Турции. Умер в Стамбуле.

Награды

Семья

Жена: Мария Яковлевна. У них 26.11.1896 родился сын Георгий[1], умерший спустя 2,5 месяца.

Напишите отзыв о статье "Бабочкин, Александр Артемьевич"

Примечания

  1. [forum.vgd.ru/file.php?fid=173971&key=1842443364 Метрическая запись о крещении]

Источники

  • Список полковникам по старшинству. Составлен по 01.03.1914. — СПб., 1914
  • Список генералам по старшинству. Составлен по 10.07.1916. — Петроград, 1916
  • Залесский К. А. Кто был кто в Первой мировой войне. — М., 2003.
  • Незабытые могилы: Российское зарубежье: некрологи 1917—1999. — М.: Пашков Дом, 2004-2007, в 6-ти тт.

Ссылки

  • [www.grwar.ru/persons/persons.html?id=1344&PHPSESSID=1444a73b4ddc4288666f659fc1961c71 Биография]

Отрывок, характеризующий Бабочкин, Александр Артемьевич

Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.