Бабченко, Аркадий Аркадьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аркадий Бабченко

в Цхинвале, август 2008
Род деятельности:

журналист, прозаик

Арка́дий Арка́дьевич Ба́бченко (род. 18 марта 1977, Москва) — российский журналист, прозаик.





Биография

Родился в 1977 году в семье Аркадия Лаврентьевича Бабченко, инженера-конструктора из ЦКБ тяжёлого машиностроения, и Юлии Александровны, учительницы русского языка и литературы.[1]

В 1995 году был призван в армию, проходил службу на Северном Кавказе, служил в войсках связи, принимал участие в первой чеченской войне. Уволен в запас в 1997 году.

Окончил юридический факультет Современного гуманитарного университета с дипломом бакалавра юриспруденции по международному праву.

После начала второй чеченской войны заключил контракт с Вооружёнными силами РФ и принимал участие в контртеррористической операции. Служил связистом, затем в мотострелковых войсках, после командиром расчёта в гранатомётном взводе.

В 2000 уволен в запас в звании гвардии старшины. Занялся журналистикой.

Работал военным корреспондентом «Московского Комсомольца», затем корреспондентом программы «Забытый Полк» (НТВ-ТВ6-ТВС), сотрудничал с множеством газет, журналов и передач: «Крестьянская Россия», «Армейский магазин», «Постскриптум» и другими.

Временно оставив журналистику, несколько лет проработал таксистом, после чего устроился в «Новую газету» военным корреспондентом, но через некоторое время был уволен, по его собственному утверждению, за разгильдяйство[2]. В качестве военного корреспондента принимал участие в войне в Южной Осетии в 2008 году.

Аркадия Бабченко считают одним из основоположников современной военной прозы (вместе с А. Карасёвым, З. Прилепиным и Вяч. Мироновым)[3][4].

В марте 2012 года против Аркадия было возбуждено уголовное дело по статье 212 УК РФ (призывы к массовым беспорядкам) по поводу публикации поста о возможной тактике митингующих «За честные выборы»[5].

Находится в оппозиции к действующей власти в России.

Издатель журнала «Искусство войны»[6].

Библиография

Год Тип Название
2002 военная проза Десять серий о войне
2005 военная проза Божий человек
2006 военный роман Алхан-Юрт
2015 военная проза Война

Переводы на иностранные языки

  • [www.amazon.com/One-Soldiers-War-Arkady-Babchenko/dp/0802144039 One Soldier's War]. — Grove Press, 2009. — 416 с. — ISBN 0802144039.
  • [www.amazon.co.uk/One-Soldiers-Chechnya-Arkady-Babchenko/dp/1846270405/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1291886659&sr=1-1 One Soldier’s War in Chechnya]. — Portobello Books Ltd, 2008. — 304 с. — ISBN 1846270405.
  • [www.amazon.com/War-Peace-Contemporary-Russian-Writing/dp/5717200749 War & Peace: Contemporary Russian Prose]. — GLAS New Russian Writing, 2006. — 400 с. — ISBN 5717200749.
  • [www.amazon.de/Die-Farbe-Krieges-Arkadi-Babtschenko/dp/387134558X Die Farbe des Krieges]. — Rowohlt Berlin, 2007. — 256 с. — ISBN 387134558X.
  • [www.amazon.de/Ein-guter-Ort-zum-Sterben/dp/3871346411 Ein guter Ort zum Sterben]. — Rowohlt Berlin, 2009. — 128 с. — ISBN 3871346411.
  • [www.galaxiagutenberg.com/libros/la-guerra-m%C3%A1s-cruel.aspx La guerra más cruel]. — Galaxia Gutenberg, 2008. — 480 с. — ISBN 978-84-8109-762-7.

Премии

Лауреат журналистских и литературных премий:

Напишите отзыв о статье "Бабченко, Аркадий Аркадьевич"

Примечания

  1. [www.otr-online.ru/programmi/priemnaya-mat-iz-moskvy-godami-oformlyaet-11607.html Приемная мать из Москвы годами оформляет документы на детей]. ОТР (10 ноября 2013). Проверено 30 ноября 2015.
  2. 1 2 [snob.ru/profile/27517 Издатель журнала «Искусство войны»]
  3. В. Е. Пустовая [magazines.russ.ru/novyi_mi/2005/5/pu9.html Человек с ружьем: смертник, бунтарь, писатель О молодой «военной» прозе] // Новый мир : журнал. — Москва, 2005. — Т. 05.
  4. Андрей Рудалёв. [magazines.russ.ru/druzhba/2006/5/ru14.html Обыкновенная война. Проза о чеченской кампании] // Дружба народов. — 2006. — Вып. 5.
  5. [www.sova-center.ru/misuse/news/persecution/2012/03/d23954/ Против журналиста Аркадия Бабченко возбуждено уголовное дело о призывах к массовым беспорядкам]. СОВА (21 марта 2012). Проверено 9 июня 2015.
  6. [tv29.ru/index.php?bl60number=1733 Искусство войны с Аркадием Бабченко. Интернет-конференция] // Беломорканал. — 27.03.2010.
  7. [www.ng.ru/ng_exlibris/2003-10-23/5_babchenko.html О литературной стороне боевой медали]
  8. [magazines.russ.ru/novyi_mi/2009/1/bab2.html Маленькая победоносная война]
  9. [Спецкорры «Комсомолки» получили премию Боровика www.kompravda.eu/daily/24402.5/578797/]
  10. [sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=2103&artikel=6303344 Премия шведского ПЕН-Клуба Аркадию Бабченко]

Ссылки

  • [magazines.russ.ru/authors/b/babchenko/ Аркадий Бабченко] в «Журнальном зале»
  • [nuzhnapomosh.ru/author/babchenkoa/ Материалы] Аркадия Бабченко в рамках благотворителного проекта «Нужна Помощь.ру»
  • [news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7326000/7326574.stm Аркадий Бабченко: «Оружие не возьму больше никогда»]. BBC (7 апреля 2008). Проверено 4 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BnZPGDWA Архивировано из первоисточника 30 октября 2012].
  • Арслан Хасавов. [www.litrossia.ru/2012/17/07004.html Аркадий Бабченко: Я однозначно могу назвать себя революционером] // Литературная Россия. — 27 апреля 2012. — Вып. 17.
  • Татьяна Лазаревская. [www.trud.ru/article/11-05-2012/275994_arkadij_babchenko_vojna_ot_pervogo_litsa.html Аркадий Бабченко: «Война от первого лица»] // Труд : газета. — 11 мая 2012. — Вып. 62.
  • Андрей Рудалёв. [magazines.russ.ru/druzhba/2006/5/ru14.html Обыкновенная война. Проза о чеченской кампании] // Дружба народов. — 2006. — Вып. 5.
  • Мария Ремизова. [magazines.russ.ru/novyi_mi/2002/6/rem.html Свежая кровь] // Новый мир. — 2002. — Вып. 6.

Отрывок, характеризующий Бабченко, Аркадий Аркадьевич

И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]