Бага-форе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бага-форе
Страны:

Гвинея

Регионы:

Боке

Общее число говорящих:

5000 (1998)

Классификация
Нигеро-конголезские языки
Атлантическая надсемья (статус дискуссионен)
Северноатлантическая семья
Ветвь налу-бага-форе
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

mbv

См. также: Проект:Лингвистика

Бага-форе (мбулунгиш, мбулунгишский; Mbulungish, Baga Foré, Baga Monson, Black Baga, Bulunits, Longich, Monchon, Monshon) — атлантический язык, на котором говорят группы народов бага-форе и чёрные бага в Гвинее. Распространён в 22 деревнях на северно-западном побережье страны к западу от устья реки Нуньес. Административно этот район входит в состав префектуры Боке одноимённой провинции. В качестве вспомогательного (второго) языка используются язык сусу.

Классификация языка бага-форе остаётся дискуссионной. Согласно традиционной классификации Д. Сепира (1971[1]) относится к группе мбулунгиш-налу, которая входит в северную ветвь атлантических языков. Согласно одной из классификаций К. И. Позднякова (2005) бага-форе вместе с языками суа и бага-мботени входит в отдельную ветвь в составе атлантических языков[2]. Позднее он опять объединил эту ветвь с языком налу и оставил в северноатлантической семье[3].

Напишите отзыв о статье "Бага-форе"



Примечания

  1. Sapir, David (1971). West Atlantic: An inventory of the languages, their noun class systems and consonant alternations // Current Trends in Linguistics 7, ed. Thomas A. Sebeok, pp. 45-112. The Hague: Mouton.
  2. Поздняков К. И. Атлантические языки // Большая российская энциклопедия, том 2. ― М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2005.
  3. Поздняков К. И. Нигеро-конголезские языки // Большая российская энциклопедия, том 22. ― М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2013 (в печати).

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/language/mbv Мбулунгишский язык] на Ethnologue
  • [www.ethnologue.com/map/GNGW Карта языков Гвинеи и Гвинеи-Бисау]


Отрывок, характеризующий Бага-форе

Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
– Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]