Багиров, Натик Надирович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Натик Надирович Багиров
Личная информация
Гражданство

СССР СССРБелоруссия Белоруссия

Специализация

Дзюдо, самбо

Дата рождения

7 сентября 1964(1964-09-07) (59 лет)

Место рождения

Баку, Азербайджанская ССР, СССР

Вес

до 57-65 кг

Спортивное звание

Заслуженный мастер спорта Республики Беларусь

Внешние изображения
[judoinside.com/photos/hans/2013/European_Team_Championships_Budapest/Nazim%20Guseinov.jpg Натик Багиров]

Натик Надирович Багиров — советский и белорусский самбист и дзюдоист азербайджанского происхождения, чемпион Европы по самбо, чемпион и призёр чемпионатов мира по самбо, призёр чемпионатов Европы и мира по дзюдо, Заслуженный мастер спорта Республики Беларусь, старший тренер сборной Белоруссии по дзюдо.





Биография

В семье был средним из трёх детей. В 1975 году дядя записал его в секцию дзюдо спортивного общества «Динамо». В 1987 году по приглашению Магомеда Рамазанова и Владимира Япринцева переехал в Минск[1].

Окончил Азербайджанский государственный институт нефти и химии[2].

Свободно говорит на семи языках[3].

Общественная работа

Советник посла Азербайджанской Республики в Республике Беларусь, председатель Конгресса азербайджанских общин Беларуси[2].

Семья

Два сына — Ариф и Анар, которые также занимаются борьбой[1].

Спортивные результаты

Напишите отзыв о статье "Багиров, Натик Надирович"

Примечания

  1. 1 2 Елена Харламова. [www.newsvm.com/wp_archive/news/15/---52667/ Натик Багиров: «В спорте главное — мотивация»]. newsvm.com (10 октября 2008). Проверено 1 февраля 2016.
  2. 1 2 Ольга ДУБРОВСКАЯ. [zn.sb.by/sport-6/article/natik-bagirov-inogda-sidya-na-beregu-morya-v-baku-ya-pishu-stikhi-o-belarusi.html?AJAX_MONTH=5&AJAX_YEAR=2015 Натик Багиров: «Иногда, сидя на берегу моря в Баку, я пишу стихи о Беларуси»]. Знамя юности (16 августа 2013). Проверено 1 февраля 2016.
  3. [sport.day.az/other/20130224080637102.html Натик БАГИРОВ: На моего сына в сборной Беларуси делают большие ставки]. day.az (24 февраля 2013). Проверено 1 февраля 2016.

Ссылки

  • [judoinside.com/judoka/7719/Natik_Bagirov Natik Bagirov] (англ.). judoinside.com. Проверено 1 февраля 2016.

Отрывок, характеризующий Багиров, Натик Надирович

Между тем император, уставши от тщетного ожидания и своим актерским чутьем чувствуя, что величественная минута, продолжаясь слишком долго, начинает терять свою величественность, подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву, в Тверскую, Калужскую и Дорогомиловскую заставы. Быстрее и быстрее, перегоняя одни других, беглым шагом и рысью, двигались войска, скрываясь в поднимаемых ими облаках пыли и оглашая воздух сливающимися гулами криков.
Увлеченный движением войск, Наполеон доехал с войсками до Дорогомиловской заставы, но там опять остановился и, слезши с лошади, долго ходил у Камер коллежского вала, ожидая депутации.


Москва между тем была пуста. В ней были еще люди, в ней оставалась еще пятидесятая часть всех бывших прежде жителей, но она была пуста. Она была пуста, как пуст бывает домирающий обезматочивший улей.
В обезматочившем улье уже нет жизни, но на поверхностный взгляд он кажется таким же живым, как и другие.
Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.
Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.