Баджо (язык)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Баджо
Страны:

Индонезия, Малайзия, Филиппины

Регионы:

Горонтало, Малуку, Сабах, Сулавеси, Тави-Тави

Общее число говорящих:

около 250 000 (2000-2007)

Классификация
Австронезийские языки
Малайско-полинезийские языки
Языки само-баджо
Баджо
Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

bdl - сулавесийский
bdr - сабахский
sjm - мапунский

См. также: Проект:Лингвистика

Баджо (Badjaw, Badjo, Bajao, Bajo, Bayo, Gaj, Indonesian Bajau, Indonesian Bajaw, Orang Laut, Sama, Taurije’ne’) — язык «морских цыган» баджо, проживающие на территории Морской Юго-Восточной Азии. Язык распространён в подрайонах Беланг, Вори, Тумпаан на севере провинции Сулавеси, в подрайонах Попаято, Тиламута провинции Горонтало, в регентствах Боне, Силаяр, Синджай на юге провинции Сулавеси, на островах Бакан, Кайоа, Оби, Сула на севере провинции Малуку, на островах восточной части моря Сунда, в Центральной и Юго-Восточной Сулавеси провинциях. Также широко распространён на всей территории Индонезии.



Диалекты

  • У баджо (сулавесийского диалекта) есть несколько диалектов: валлаче, джампеа, джая-бакти, каджоа, маталаанг, посо, роти, саме, суламу, тогиан.
  • Мапунский диалект (Bajau Kagayan, Cagayan, Cagayan de Sulu, Cagayanen, Cagayano, Cagayanon, Jama Mapun, Kagayan, Mapun, Orang, Orang Kagayan, Sama Mapun) распространён на острове Кагаян-де-Сулу (Мапун) провинции Тави-Тави мусульманского автономного региона Минданао на Филиппинах, а также в 9 деревнях на западном побережье городов Кота-Кинабалу, Кудат, Маруду дивизии Бангги штата Сабах в Малайзии.
  • Сабахский диалект (Land Bajaw, West Coast Bajao, West Coast Bajau, West Coast Bajaw) распространён в штате Сабах. Имеет диалекты: бангги, каванг, кота-белуд, папар, питас, путатан, сандакан.

Напишите отзыв о статье "Баджо (язык)"

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/language/bdl Баджо (сулавесийский)]
  • [www.ethnologue.com/language/sjm Мапунский]
  • [www.ethnologue.com/language/bdr Сабахский]


Отрывок, характеризующий Баджо (язык)

Когда на другой день после своего вечера губернаторша приехала к Мальвинцевой и, переговорив с теткой о своих планах (сделав оговорку о том, что, хотя при теперешних обстоятельствах нельзя и думать о формальном сватовстве, все таки можно свести молодых людей, дать им узнать друг друга), и когда, получив одобрение тетки, губернаторша при княжне Марье заговорила о Ростове, хваля его и рассказывая, как он покраснел при упоминании о княжне, – княжна Марья испытала не радостное, но болезненное чувство: внутреннее согласие ее не существовало более, и опять поднялись желания, сомнения, упреки и надежды.
В те два дня, которые прошли со времени этого известия и до посещения Ростова, княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова. То она решала, что она не выйдет в гостиную, когда он приедет к тетке, что ей, в ее глубоком трауре, неприлично принимать гостей; то она думала, что это будет грубо после того, что он сделал для нее; то ей приходило в голову, что ее тетка и губернаторша имеют какие то виды на нее и Ростова (их взгляды и слова иногда, казалось, подтверждали это предположение); то она говорила себе, что только она с своей порочностью могла думать это про них: не могли они не помнить, что в ее положении, когда еще она не сняла плерезы, такое сватовство было бы оскорбительно и ей, и памяти ее отца. Предполагая, что она выйдет к нему, княжна Марья придумывала те слова, которые он скажет ей и которые она скажет ему; и то слова эти казались ей незаслуженно холодными, то имеющими слишком большое значение. Больше же всего она при свидании с ним боялась за смущение, которое, она чувствовала, должно было овладеть ею и выдать ее, как скоро она его увидит.
Но когда, в воскресенье после обедни, лакей доложил в гостиной, что приехал граф Ростов, княжна не выказала смущения; только легкий румянец выступил ей на щеки, и глаза осветились новым, лучистым светом.