Базаров, Семён Тарасович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Семён Тарасович Базаров
Чрезвычайный и полномочный посол
Дата рождения:

1914(1914)

Дата смерти:

1985(1985)

Награды и премии:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Семён Тара́сович База́ров (1914 — 1985) — советский дипломат, Чрезвычайный и полномочный посол.





Образование

1938 — окончил Саратовский юридический институт

Биография

19391946 — сотрудник Народного комиссариата иностранных дел СССР
19461949 — советник Посольства СССР в Швеции
19491950 — заместитель начальника Договорно-правового управления МИД СССР
19501953 — заместитель заведующего, заведующий Отделом стран Ближнего и Среднего Востока МИД СССР
19531955 — советник Посольства СССР в Ираке
19571959 — заместитель заведующего первым Европейским отделом МИД СССР
19591962 — заведующий первым Европейским отделом МИД СССР
19621968 — Чрезвычайный и полномочный посол СССР в Мексике

Награды

Напишите отзыв о статье "Базаров, Семён Тарасович"

Ссылки

  • [www.knowbysight.info/BBB/01195.asp Биография на сайте «Справочник по истории Коммунистической партии и Советского Союза 1898—1965»]


Предшественник:
Владимир Иванович Базыкин
Чрезвычайный и полномочный посол СССР в Мексике
19621968
Преемник:
Геннадий Иванович Фомин

Отрывок, характеризующий Базаров, Семён Тарасович

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.