Базель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Базель
нем. Basel
Флаг Герб
Страна
Швейцария
Кантон
Базель
Полукантон
Коммуна
Базель
Координаты
Бургомистр
Гай Морин
Первое упоминание
Площадь
23,85 км²
Высота центра
317 м
Тип климата
умеренный
Официальный язык
Население
169 916[1] человек (2015)
Плотность
7 124 чел./км²
Агломерация
409 513 человек (2015)[2]
Названия жителей
ба́зелец, ба́зелька, ба́зельцы[3]
Часовой пояс
Почтовый индекс
4000
Автомобильный код
BS
Официальный код
2701
Официальный сайт
[www.basel.ch el.ch]
 (нем.)  (фр.)  (итал.)  (англ.)  (кит.)
Базель

Ба́зель (нем. Basel [ˈbaːzəl], фр. Bâle, итал. Basilea) — город на северо-западе Швейцарии. Столица немецкоязычного полукантона Базель-Штадт и административный центр одноимённой коммуны.

С населением около 170 тыс. человек (2015 год), Базель является третьим по величине городом страны. В пределах агломерации проживает около 830 тыс. человек (2004 год)[4]. Расположен на берегах реки Рейн, в долине между горами Юры и Шварцвальда, у границы Германии и Франции.

Центр химической и фармацевтической промышленности. Штаб-квартиры компаний Novartis и Hoffmann–La Roche, а также международных банковских организаций, одна из штаб-квартир банка UBS. Старейший университет Швейцарии. Речной порт, на территории Франции международный аэропорт совместного использования.

Рейн делит город и его исторический центр на две части: Большой Базель на левом берегу и Малый Базель на правом. В Большом Базеле над Рейном возвышается романо-готический собор из красного песчаника, на Рыночной площади позднеготическая ратуша.

Впервые упоминается в III веке как Basileam applicuerunt. В Средние века был под властью европейских государств. При землетрясении 1356 года был сильно разрушен. В 1501 году вошёл в состав Швейцарского союза. В XVI веке проведена Реформация.





История

Город возник на месте римского укрепления Basilea, построенного для древнеримской колонии Аугуста Раурика (ныне Аугст) в 15 году до н. э. В 740 году Базель стал резиденцией епископа. В 1226 году был открыт первый мост через Рейн. В 1356 году большая часть города была разрушена во время землетрясения.

12 ноября 1459 года буллой римского папы Пия II в Базеле был основан самый первый в Швейцарии университет. В 1501 году город вошёл в состав Швейцарской Конфедерации. В 1622 году была основана университетская библиотека; сегодня она крупнейшая в Швейцарии.

Население

Численность населения, чел.[1]
1980 1990 2000 2010 2015
182 143 178 428 166 558 163 216 169 916

Официальным языком на территории коммуны Базель является швейцарский диалект немецкого языка. По результатам переписи 2000 года, немецкий считали родным языком 77,8% (129 592 чел) населения города, итальянский — 5,4% (9 049 чел), французский — 2,6% (4 280 чел), а романшский язык указали родным 202 граждан Базеля.

Религия

По данным переписи 2000 года: 41 916 граждан (25,2%) относили себя к католической церкви, 39 180 человек (23,5%) к протестантской, 4 567 человек (2,74%) к другим различным христианским течениям. Также в городе проживало 12 368 мусульман (7,43%), 1 325 иудеев (0,80%), 947 индуистов, 746 буддистов и 485 человек иных религиозных взглядов. Атеистами или агностиками было указано 52 321 граждан (31,41%), а 8 780 человек (5,27%) не указали ответ на вопрос[5].

Экономика

Базель — крупный торгово-финансовый, культурный центр. В Базеле расположены штаб-квартиры международных организаций: Базельского комитета по банковскому надзору и Банка международных расчётов.

Базель — столица швейцарской химической и фармацевтической промышленности. Здесь расположены штаб-квартиры компаний Novartis, Hoffmann-La Roche, Clariant и т. д.

В Базеле ежегодно проходит престижная выставка часов и ювелирных украшений Baselworld.

Транспорт

Базель — важный транспортный узел европейского значения и главный портовый перегрузочный центр Швейцарии. В городе расположен единственный порт Швейцарии (на Рейне), через который страна связана с морским портом Роттердама. Неподалёку от Базеля, на территории Франции, расположен международный Евроаэропорт Базель-Мюлуз-Фрайбург (BSL/MLH/LFSB), один из немногих в мире, совместно управляемый двумя странами (Францией и Швейцарией). В Базеле есть два крупных железнодорожных вокзала, Базель SBB и Базель-Бадишер-Банхоф, при этом часть вокзала Basel SBB находится под юрисдикцией Франции и называется Bâle SNCF, а весь вокзал Базель-Бадишер-Банхоф принадлежит Германии и немецким железным дорогам, хоть он и расположен на территории Швейцарии. С него отправляются поезда ICE (Intercity-Express) во Фрайбург, Карлсруэ, Маннхайм и далее на север (аэропорт Франкфурта-Кёльн-Дюссельдорф, а также в Гамбург и Берлин).

Общественный транспорт

Общественный транспорт города представлен автобусами и трамваями (см. базельский трамвай). В городе действуют две организации-оператора общественного транспорта, BVB и BLT. Трамваи и автобусы зелёного цвета находятся в ведении BVB. Автобусы и трамваи жёлтого цвета находятся в ведении BLT и соединяют районы в соседней половине кантона Базельланд Центральный Базель. Трамваи рассчитаны на питание от воздушных линий, а автобусный парк состоит из автобусов на обычном топливе, но большинство пригородных автобусов на природном газе. Также в Базель заходят автобусные маршруты близлежащих французских и немецких городов. Ежедневно из Москвы в Базель и обратно курсирует вагон беспересадочного сообщенияК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2875 дней].

Достопримечательности

Музеи

  • Базельский художественный музей
  • Музей современного искусства (Museum der Gegenwartkunst)
  • Частное собрание Fondation Beyeler
  • Музей Тэнгли (Museum Tingely)
  • Анатомический музей (Anatomisches Museum)
  • Базельский музей древностей и Собрание Людвига
  • Архитектурный музей (Architekturmuseum)
  • Ботанический сад университета (Botanischer Garten der Universität)
  • Музей пожарной охраны (Feuerwehr-Museum)
  • Дом «У Вишнёвого сада» (Haus zum Kirschgarten)
  • Исторический музей (Historisches Museum)
  • Швейцарский еврейский музей (Jüdisches Museum der Schweiz)
  • Музей карикатуры и мультипликации (Karikatur& Cartoon Museum)
  • Художественная галерея (Kunsthalle)

Спорт

В городе расположен стадион Санкт-Якоб Парк, на котором проводит домашние матчи футбольный клуб Базель.

Здесь проводились матчи Чемпионата Европы по футболу 2008. Здесь родился самый титулованный теннисист Роджер Федерер

Напишите отзыв о статье "Базель"

Примечания

  1. 1 2 [www.citypopulation.de/Switzerland-Cities.html Cantons and Cities of Swiss Confederation].
  2. [www.citypopulation.de/php/switzerland-core-agglo.php Agglomeration Cores of Swiss Confederation].
  3. Городецкая И. Л., Левашов Е. А.  [books.google.com/books?id=Do8dAQAAMAAJ&dq=%D0%91%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D1%8C Базель] // Русские названия жителей: Словарь-справочник. — М.: АСТ, 2003. — С. 38. — 363 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-016914-0.
  4. [www.eurodistrictbasel.eu/index.php?id=26&L=1 Trinationales Stadtgebiet, ein vielfältiger Raum]. // eurodistrictbasel.eu. Проверено 23 июля 2012. [www.webcitation.org/69g9r46Nq Архивировано из первоисточника 5 августа 2012].
  5. [www.pxweb.bfs.admin.ch/Database/German_40%20-%20Eidgenössische%20Volkszählung/40.3%20-%202000/40.3%20-%202000.asp?lang=1&prod=40&secprod=3&openChild=true STAT-TAB Datenwürfel für Thema 40.3 - 2000 (German)].

Ссылки

  • [www.basel.ch Официальный сайт Базеля]  (нем.)  (фр.)  (итал.)  (англ.)  (кит.)  (рус.)
  • [www.myswitz.ru/bazel.html Базель — Швейцарский город культуры]

Отрывок, характеризующий Базель

– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.