Базиле, Джамбаттиста

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джамбаттиста Базиле
неап. Giambattista Basile
Псевдонимы:

Gian Alesio Abbattutis

Дата рождения:

15 февраля 1566(1566-02-15)

Место рождения:

Джульяно-ин-Кампанья,
Неаполитанское королевство

Дата смерти:

23 февраля 1632(1632-02-23) (66 лет)

Место смерти:

там же

Подданство:

Неаполитанское королевство

Род деятельности:

писатель
поэт

Язык произведений:

неаполитанский

Джамбатти́ста Бази́ле (итал. Giambattista Basile; 15 февраля 1566[1], Джульяно-ин-Кампанья, Неаполитанское королевство — 23 февраля 1632, там же) — неаполитанский поэт и писатель-сказочник. Его написанная в стиле барокко «Сказка сказок» является первым в истории европейской литературы сборником сказочного фольклора. Некоторые из этих сказок позже стали хрестоматийными в обработках Шарля Перро и братьев Гримм (например, «Спящая красавица», «Золушка», «Кот в сапогах»).





Биография

Родился в 15 февраля 1566 года в Джульяно-ин-Кампанья (о чём свидетельствует запись в приходской книге[2]) в небогатой дворянской семье; был военным (служил в венецианской армии), придворным (у князя Авеллино, у вице-короля Неаполя герцога Альбы, у Винченцо I Гонзага, от которого получил титул палатинского графа), управляющим имениями. Братья писателя тоже служили испанцам и итальянским князьям.

Неаполитанский сказочник был человеком бескорыстным. Друзья корили его за «неуменье жить», составить себе состояние, находясь на службе знатных господ. Долгие годы Базиле управлял крупными имениями, в том числе государственными имениями испанской короны, через его руки прошли огромные деньги — но писатель вернулся в Неаполь таким же бедняком, как и раньше.

Карьере Базиле немало способствовала слава его сестры Адрианы, признанной первой певицей Италии. Талантами певицы восхищался Джон Мильтон, живший в Риме в конце 30-х годов, поэты посвящали ей сборники стихов. Базиле сочинял тексты для музыки, многие из которых предназначались для исполнения Адрианой и её дочерью Элеонорой Барони, также ставшей впоследствии певицей.

Творчество

Наибольшую известность, в том числе за пределами Италии, среди произведений Базиле приобрёл двухтомный сборник «Сказка сказок» (неап. Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille, 1634 и 1636; другое название «Пентамерон»), изданный посмертно под анаграммным псевдонимом Gian Alesio Abbattutis его сестрой Адрианой. Он включает 50 сказочных новелл, написанных на неаполитанском диалекте и связанных обрамлением: десять молодых людей и дам поочередно рассказывают сказки в течение пяти дней — отсюда название «Pentamerone» (буквально «Пятиднев», от греческих слов греч. πε'vta — «пять» и ἡ μέρα — «день»). В их основу лёг сельский фольклор, обработанный в стиле барокко. Это первый в истории европейской литературы сборник народных волшебных сказок.

Известность в остальной Европе творчество Базиле стало приобретать после того, как братья Гримм отдали ему должное в изданном в 1822 году третьем томе своих «Сказок»[2]. После некоторого охлаждения новый всплеск интереса к Базиле в Италии пришёлся на конец XIX столетия и связан он с расцветом исследований языка и истории Неаполя. Продуктом этого внимания стало переиздание «Пентамерона» (Неаполь, 1891) под редакцией Бенедетто Кроче, который, кроме того, внёс значительный вклад в исследование биографии писателя[2].

Также Базиле писал стихи, восхвалявшие аристократов, у которых он служил. Его поэма в октавах «Феаген» (итал. Il Teagene, 1637) и пасторальная драма «Злоключения с приключениями» (итал. Le avventurose disavventure, 1611) являются образцами маринистского стиля, модного в то время. Но наибольший успех имел поэтический сборник «Неаполитанские музы» (итал. La Musa Napoletana, 1635), в девяти эклогах-диалогах которого даны красочные и причудливые картины города Неаполя. Читатель слышит и живо представляет себе, как ссорятся, сплетничают и беседуют уличные торговки, авантюристы, проститутки, воры, городские кумушки, наивные юноши, пришедшие из окрестных деревень в столицу в поисках развлечений и заработка.

На русском языке

  • [magazines.russ.ru/inostran/2012/8/d4.html Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок]. Перевод с итальянского и вступительная статья Петра Епифанова. // «Иностранная литература» 2012, № 8, стр. 150—194.
  • [www.limbakh.ru/index.php?id=3959 Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят.] Перевод с итальянского Петра Епифанова. // Спб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015 г.

Экранизации

Источники

  • Дзама В. Энциклопедический словарь зарубежных литераторов, или Кто есть кто в мире авторов
  • [bigenc.ru/text/1845596 Базиле] / К. А. Чекалов // Анкилоз — Банка. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2005. — С. 652. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—, т. 2). — ISBN 5-85270-330-3.</span>

Напишите отзыв о статье "Базиле, Джамбаттиста"

Примечания

  1. Согласно Бенедетто Кроче Базиле родился в 1575 году в Неаполе
  2. 1 2 3 [www.treccani.it/enciclopedia/giambattista-basile_(Dizionario-Biografico)/ Dizionario Biografico degli Italiani  (итал.)]

Отрывок, характеризующий Базиле, Джамбаттиста

– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.
Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица. На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность.
Николай покраснел, как только вошел в гостиную. Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова. Сказав это, он взглянул на Наташу. Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки. Борис не рассмеялся.
– Вы, кажется, тоже хотели ехать, maman? Карета нужна? – .сказал он, с улыбкой обращаясь к матери.
– Да, поди, поди, вели приготовить, – сказала она, уливаясь.
Борис вышел тихо в двери и пошел за Наташей, толстый мальчик сердито побежал за ними, как будто досадуя на расстройство, происшедшее в его занятиях.


Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже, как большая) и гостьи барышни, в гостиной остались Николай и Соня племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка с мягким, отененным длинными ресницами взглядом, густой черною косой, два раза обвившею ее голову, и желтоватым оттенком кожи на лице и в особенности на обнаженных худощавых, но грациозных мускулистых руках и шее. Плавностью движений, мягкостью и гибкостью маленьких членов и несколько хитрою и сдержанною манерой она напоминала красивого, но еще не сформировавшегося котенка, который будет прелестною кошечкой. Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли ее глаза из под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не могла ни на мгновение обмануть никого, и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим соusin, как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной.
– Да, ma chere, – сказал старый граф, обращаясь к гостье и указывая на своего Николая. – Вот его друг Борис произведен в офицеры, и он из дружбы не хочет отставать от него; бросает и университет и меня старика: идет в военную службу, ma chere. А уж ему место в архиве было готово, и всё. Вот дружба то? – сказал граф вопросительно.
– Да ведь война, говорят, объявлена, – сказала гостья.
– Давно говорят, – сказал граф. – Опять поговорят, поговорят, да так и оставят. Ma chere, вот дружба то! – повторил он. – Он идет в гусары.
Гостья, не зная, что сказать, покачала головой.
– Совсем не из дружбы, – отвечал Николай, вспыхнув и отговариваясь как будто от постыдного на него наклепа. – Совсем не дружба, а просто чувствую призвание к военной службе.
Он оглянулся на кузину и на гостью барышню: обе смотрели на него с улыбкой одобрения.