Байки из склепа (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Байки из склепа
Tales from the Crypt
Жанр

фильм ужасов

Режиссёр

Фредди Фрэнсис

Продюсер

Милтон Суботски
Макс Розенберг

Автор
сценария

Милтон Суботски

В главных
ролях

Джоан Коллинз
Питер Кашинг
Рой Дотрис
Ричард Грин

Оператор

Норман Уорик

Композитор

Дуглас Геймли

Кинокомпания

Amicus Productions

Длительность

92 мин

Страна

США США
Великобритания Великобритания

Язык

английский

Год

1972

IMDb

ID 0069341

К:Фильмы 1972 года

«Байки из склепа» (англ. Tales from the Crypt) — кинокартина британского режиссёра Фредди Фрэнсиса 1972 года, сочетающая элементы фильма ужасов и комедии.



Сюжет

Группа экскурсантов блуждает по катакомбам монастыря, закрытого во время правления Генриха VIII. В итоге пятеро из них натыкаются на комнату, в которой находится человек, одетый в монашескую одежду. Он говорит, что все пятеро отнюдь неслучайно попали сюда. Каждому он показывает, чем кончится его биография.

  1. …And All Through the House. Джоан Клейтон убивает своего мужа накануне Рождества с целью получения страховки за его жизнь. Она решает представить, что это несчастный случай. По радио сообщают, что из больницы их городка сбежал маньяк, который сейчас скорее всего одет в костюм Санта-Клауса. Маньяк приходит к дому Клейтонов, постоянно появляется в окнах, однако женщину это не слишком смущает — она сочетает работы по перемещению трупа мужа с закрытием окон и дверей в доме. Однако дочь Джоан, которая ждёт Санта-Клауса, впускает маньяка в дом. В итоге он душит женщину.
  2. Reflection of Death. Карл Мейтлэнд уезжает из дома, чтобы тайно встретиться с любовницей Сьюзан. Они должны поехать в её новую квартиру. По дороге Карл засыпает, а затем с криком просыпается. От неожиданности женщина теряет контроль над дорогой, и , переворачиваясь, падает с насыпи. Когда Карл приходит в себя, что-то изменилось — все, кто его видят, в ужасе шарахаются от него. Тогда он приходит на старую квартиру любовницы. Здесь выясняется, что катастрофа произошла два года назад, и тогда женщина потеряла зрение, поэтому не видит, что произошло с Карлом. Однако Карл находит зеркало, смотрит в него и видит, что его лицо — лицо давно умершего человека. От ужаса Карл кричит и просыпается… Сьюзан ведёт машину, не справляется с управлением и машина падает с насыпи.
  3. Poetic Justice. Рядом с респектабельным семейством Эллиотов живёт старый барахольщик и собачатник Артур Гримсдайк, что весьма не нравится младшему Эллиоту — Джеймсу. Тогда молодой человек решается на провокацию — ночью он уничтожает сортовые розы у другого соседа, Беккера. Все решают, что в этом виноваты собаки Гримсдайка, в итоге полицейские конфисковывают животных. В отчаянии барахольщик проводит спиритический сеанс связи со своей покойной женой, которая предупреждает его об опасности. Тем временем Эллиоты добиваются увольнения Гримсдайка с работы. Далее они настраивают родителей против старого чудака, дети которых играют с ним. После этого родители запрещают детям приходить к Гримсдайку. И наконец Джеймс придумывает, как добить старика — молодой человек присылает ему кучу валентинок с издевательскими текстами. После этого Эллиоты неделю не видят Гримсдайка, затем выясняется, что сосед повесился. Ровно через год, в ночь перед днём святого Валентина, мёртвый Гримсдайк приходит к соседям. На утро старший Эллиот получает валентинку — большой скомканный лист бумаги со стихами, в который завёрнуто сердце его сына.
  4. Wish You Were Here — бизнесмен Ральф Джейсон находится на грани банкротства. Его друг и адвокат Чарльз Грегори советует ему продать коллекцию диковинок, собранных со всего мира. Среди них Ральф и его жена находят китайскую статуэтку, которая исполняет желания. Энид желает много денег, в результате Ральф погибает, а его жена получает крупную сумму за страховку. Тогда Энид просит, чтобы муж вернулся домой в том состоянии, в котором был перед аварией. Гробовщики приносят домой гроб — оказывается, Ральф не погиб в аварии, а скончался перед ней от сердечного приступа. Тогда Энид просит, чтобы Ральф ожил и был жив вечно. Тут выясняется, что тело Ральфа было заполнено жидкостью для бальзамирования. Видя страдания ожившего мужа, Энид пытается расчленить тело, однако каждая его часть продолжает жить и страдать.
  5. Blind Alleys. Майор Уильям Роджерс становится новым директором дома для престарелых слепых. Он обещает заботиться о пенсионерах, однако в итоге они вынуждены жить в холоде и голоде, так как Роджерс роскошно обустраивается в директорском кабинете. Когда слепые приходят к директору со своими претензиями, тот натравливает на них свою овчарку. Один из пенсионеров серьёзно заболевает, однако Роджерс не торопится вызвать врача. Он сам идёт посмотреть, что случилось, и обнаруживает, что слепой умер. Тогда инвалиды заманивают пса в подвал, где запирают его. После этого они идут к директору, где заявляют, что теперь их очередь отдавать приказы. Они запирают майора в помещении рядом с псом. Через несколько дней слепые выпускают Роджерса в новопостроенную в подвале вольеру, стены которой утыканы лезвиями — так, что нельзя пройти не порезавшись. А затем выпускают пса…

Сообщив всё это, хранитель склепа открывает двери, однако выход ведёт в огненную яму, куда попадают те, кто не успел покаяться перед смертью.

В ролях

Напишите отзыв о статье "Байки из склепа (фильм)"

Ссылки

  • Tales from the Crypt (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.rottentomatoes.com/m/1020820-tales_from_the_crypt/ Tales from the Crypt] at Rotten Tomatoes
  • [movies2.nytimes.com/mem/movies/review.html?title1=&title2=Tales%20from%20the%20Crypt%20%28Movie%29&reviewer=VINCENT%20CANBY&pdate=19720309&v_id=48498 New York Times: Vincent Canby review]
  • [rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19720315/REVIEWS/203150301/1023 Chicago Sun Times: Roger Ebert review]
  • [b-movies.ru/?p=2211 Обзор фильма на сайте B-movies.ru]

Отрывок, характеризующий Байки из склепа (фильм)

Князь наклонил голову и подошел к крыльцу. «Слава тебе, Господи, – подумал управляющий, – пронеслась туча!»
– Проехать трудно было, ваше сиятельство, – прибавил управляющий. – Как слышно было, ваше сиятельство, что министр пожалует к вашему сиятельству?
Князь повернулся к управляющему и нахмуренными глазами уставился на него.
– Что? Министр? Какой министр? Кто велел? – заговорил он своим пронзительным, жестким голосом. – Для княжны, моей дочери, не расчистили, а для министра! У меня нет министров!
– Ваше сиятельство, я полагал…
– Ты полагал! – закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. – Ты полагал… Разбойники! прохвосты! Я тебя научу полагать, – и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. – Полагал! Прохвосты! – торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости – отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Перед обедом княжна и m lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило: «Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда», и княжна Марья – бледная, испуганная, с опущенными глазами. Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m lle Bourime, но не могла этого сделать. Ей казалось: «сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила», и т. п.
Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул.
– Др… или дура!… – проговорил он.
«И той нет! уж и ей насплетничали», подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой.
– А княгиня где? – спросил он. – Прячется?…
– Она не совсем здорова, – весело улыбаясь, сказала m llе Bourienne, – она не выйдет. Это так понятно в ее положении.
– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.