Байлз, Симона

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Симона Байлз
Личная информация
Гражданство:

США США

Дата рождения:

14 марта 1997(1997-03-14) (27 лет)

Место рождения:

Колумбус, штат Огайо, США

Рост:

142 см

Симона Байлз (англ. Simone Biles; род. 14 марта 1997 года, Колумбус, Огайо, США) — американская гимнастка, четырёхкратная олимпийская чемпионка (2016) и бронзовый призёр Олимпийских игр в упражнениях на бревне (2016) , десятикратная чемпионка мира, в том числе трижды подряд в абсолютном первенстве (2013, 2014 и 2015)[1][2]. Байлз стала первой с 1994 года американской гимнасткой, кому удалось защитить свой титул чемпионки мира в абсолютном первенстве (в 1993 и 1994 годах чемпионкой становилась Шэннон Миллер).

Байлз — первая в истории афроамериканка, ставшая чемпионкой мира по гимнастике в абсолютном первенстве.

В августе 2016 года, по данным хакерской группы Fancy Bears Hack Team, сдала положительный тест на метилфенидат (психостимулятор), при этом не нарушив антидопинговых правил, так как в истории болезни спортсменки было указано разрешение на применение этих препаратов в борьбе с синдромом дефицита внимания и гиперактивности[3][4].

Напишите отзыв о статье "Байлз, Симона"



Примечания

  1. [www.chron.com/sports/more/article/Simone-Biles-wins-two-more-gold-medals-at-world-5818299.php Simone Biles wins two more gold medals at world championships], Chron (12 октября 2014).
  2. [wintergames.ap.org/article/biles-returns-4-world-golds-no-bee-stings Biles returns with 4 world golds, no bee stings], Associated Press (16 октября 2014).
  3. [ria.ru/sport/20160913/1476821721.html WADA разрешало принимать допинг сестрам Уильямс и гимнастке Байлз]
  4. [ria.ru/sport/20160914/1476878200.html Байлз заявила, что ей нечего стыдиться из-за применения лекарств от СДВГ]

Ссылки

  • [www.gym-style.com/simonebiles/about.htm Официальный сайт]
  • [fig.lx2.sportcentric.com/athletes/22571 Профиль] на сайте Международной федерации гимнастики
  • [usagym.org/pages/events/vc/athleteListDetail.html?id=164887 Профиль] на сайте Федерации гимнастики США

Отрывок, характеризующий Байлз, Симона

– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.