Байтади (район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Байтади
непальск. बैतडी जिल्ला
Страна

Непал Непал

Статус

Район

Входит в

Махакали

Административный центр

Байтади

Население (2011)

250 898

Площадь

1519 км²

Часовой пояс

UTC+5:45

Координаты: 29°31′00″ с. ш. 80°28′00″ в. д. / 29.51667° с. ш. 80.46667° в. д. / 29.51667; 80.46667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=29.51667&mlon=80.46667&zoom=12 (O)] (Я)

Байтади (непальск. बैतडी जिल्ला) — один из 75 районов Непала. Входит в состав зоны Махакали, которая, в свою очередь, входит в состав Дальнезападного региона страны.

На севере граничит с районом Дарчула, на юге — с районом Даделдхура, на востоке — с районами Доти и Баджханг зоны Сетхи и на западе — с индийским штатом Уттаракханд. Площадь района — 1519 км². Административный центр — город Байтади.

Население по данным переписи 2011 года составляет 250 898 человек, из них 117 407 мужчин и 133 491 женщина[1]. По данным переписи 2001 года население насчитывало 234 418 человек[2]. Около 98 % населения говорит на языке кумаони. 99,93 % населения исповедуют индуизм; 0,02 % — буддизм и 0,02 % — христианство[3].

Основные сельскохозяйственные культуры, выращиваемые в районе — кукуруза, пшеница, просо и рис. На продажу выращивают цитрусовые.

Напишите отзыв о статье "Байтади (район)"



Примечания

  1. [cbs.gov.np/wp-content/uploads/2012/11/VDC_Municipality.pdf National Population and Housing Census 2011 (Village Development Committee/Municipality)]
  2. [www.citypopulation.de/php/nepal-admin.php Nepal: Administrative Division. Zones and Districts.] Citypopulation.de
  3. [unstats.un.org/unsd/demographic/sources/census/2010_PHC/Nepal/Nepal-Census-2011-Vol1.pdf National Population and Housing Census 2011 (National Repost)]


Отрывок, характеризующий Байтади (район)

Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]