Бакарак, Берт

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Бакарак, Бёрт»)
Перейти к: навигация, поиск
Берт Бакарак
Burt Bacharach

Берт Бакарак в 1972 году
Основная информация
Полное имя

Burt Freeman Bacharach

Дата рождения

12 мая 1928(1928-05-12) (95 лет)

Место рождения

Канзас-Сити, Миссури, США

Годы активности

1957 — наст. время

Страна

США США

Профессии

композитор, пианист

Инструменты

фортепиано

Жанры

поп-музыка

Сотрудничество

Дайон Уорвик
Силла Блэк
Элвис Костелло
Марлен Дитрих
Джин Питни
Дасти Спрингфилд

Лейблы

A&M Records

Награды

«Оскар» (1970 — дважды, 1982)
«Золотой глобус» (1970, 1982)
BAFTA (1971)

Берт Бакарак (англ. Burt Bacharach [bækəræk] ; род. 12 мая 1928, Канзас-Сити) — американский пианист и композитор, который написал сотни шлягеров для англоязычной эстрады. Одним из первых композиторов он самостоятельно продюсировал многие свои записи.

Трёхкратный лауреат премии «Оскар» в категориях «Лучшая песня», «Лучший саундтрек к драматическому фильму». Также обладатель двух премий «Золотой глобус» и одной BAFTA.





Биография

Бакарак приобрёл всемирную известность в 1950-е годы, аккомпанируя и гастролируя вместе с Марлен Дитрих. В 1957 г. встретил поэта-песенника Хэла Дэвида, с которым в основном и сотрудничал на протяжении последующих двух десятилетий. Одной из первых их работ была песня «Magic Moments», написанная для Перри Комо.

В течение 1960-х Бакарак и Дэвид способствовали восхождению звезды соул-певицы Дайон Уорвик, для которой написали тридцать восемь хитов, включая классическую «Walk On By» (1964, 6-е место в США). Многие из этих песен ныне более известны в исполнении других певиц — скажем, «Wishin' and Hopin'» была с успехом перезаписана англичанкой Дасти Спрингфилд, а «I Say a Little Prayer» прославилась в интерпретации Ареты Франклин.

В 1967 году Бакарак написал музыку к шпионскому фильму «Казино Рояль», а в следующем году на Бродвее дебютировал его мюзикл «Одни обещания». Одной из самых популярных мелодий 1968 года стала написанная им композиция «This Guy’s in Love with You» в исполнении владельца его лейбла A&M Records — Герба Алперта. В 1969 ему была присуждена премия «Оскар» за ставшую ныне общеизвестной песню «Raindrops Keep Fallin' on My Head» из кассового вестерна «Бутч Кэссиди и Санденс Кид».

В 1970 году на вершине Billboard Hot 100 вновь властвовал крупный хит Бакарака — «(They Long to Be) Close to You» в исполнении дуэта The Carpenters. На своём телешоу композитор исполнил его в дуэте с Барброй Стрейзанд. Этот год стал пиком карьеры Бакарака, которая в семидесятые годы постепенно пошла на спад. Вызвано это было обострившейся конкуренцией со стороны Элтона Джона и Пола Маккартни, ежегодно снабжавшими поп-чарты новыми мелодиями, чей хитовый потенциал зачастую не уступал лучшим работам ветерана эстрады. В 1971 году он был введён в национальный Зал славы композиторов.

В 1980 году Бакарак развёлся со знаменитой актрисой Энджи Дикинсон. Его новой музой (а с 1982 г. и женой) стала поэтесса Кэрол Байер Сейджер. Вместе они написали немало новых хитов, включая песню к комедии «Артур», которая в исполнении Кристофера Кросса дошла до первой строчки в чартах и была удостоена «Оскара» как лучшая песня к кинофильму, и благотворительный сингл «That’s What Friends Are For», который был исполнен звёздным квартетом в составе Стиви Уандера, Элтона Джона, Дайон Уорвик и Глэдис Найт и получил «Грэмми» в номинации «лучшая песня года».

Интересные факты

  • На первом альбоме The Beatles «Please Please Me» можно обнаружить кавер-версию песни Бакарака «Baby It's You».
  • Портрет Бакарака изображён на обложке «Definitely Maybe» — дебютного альбома британской рок-группы «Oasis».
  • Бакарак упоминается (и имеет роли-камео) во всех фильмах про Остина Пауэрса — как любимый музыкант этого персонажа и как один из символов американской культуры шестидесятых.
  • Харуки Мураками написал рассказ «Любите ли вы Берта Бакарэка?»

Наиболее известные песни

Напишите отзыв о статье "Бакарак, Берт"

Ссылки

  • [eternaltown.com.ua/content/view/9459/2/ Берт Бакарак. Глава из книги Марлен Дитрих «Размышления» ]

Отрывок, характеризующий Бакарак, Берт

– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.