Баксов, Алексей Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алексей Иванович Баксов
Дата рождения

18 марта 1907(1907-03-18)

Место рождения

село Большая Камышинка, Петровский уезд, Саратовская губерния, Российская империя

Дата смерти

26 ноября 1986(1986-11-26) (79 лет)

Место смерти

Москва, СССР

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

НКВД
пехота

Годы службы

19261972

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Генерал-полковник
Командовал

160-я стрелковая дивизия
67-я гвардейская стрелковая дивизия
2-й гвардейский стрелковый корпус

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Иностранные награды

Алексей Иванович Баксов (18 марта 1907 года, село Большая Камышинка, Саратовская губерния — 26 ноября 1986 года, Москва) — советский военный деятель, Герой Советского Союза (22 июля 1944 года), генерал-полковник (1963 год).





Начальная биография

Алексей Иванович Баксов родился 18 марта[1][2] (по другим данным 10 ноября[3]) 1907 года в селе Большая Камышинка (ныне Петровского района Саратовской области).

После окончания неполной средней школы работал в адресном столе Ташкента.

Военная служба

Довоенное время

В сентябре 1926 года Баксов был призван в ряды РККА и направлен в Объединённую военную школу имени В. И. Ленина, дислоцированную в Ташкенте, после окончания которой с сентября 1929 года исполнял должности помощника начальника и начальника заставы пограничной комендатуры в городе Ош.

В 1928 году вступил в ряды ВКП(б). В декабре 1932 года был назначен на должность начальника заставы и помощника коменданта 2-го участка 68-го пограничного отряда, а в июне 1935 года — на должность старшего курсового командира 2-й пограничной школы НКВД в Харькове.

В мае 1936 года был направлен на учёбу в Военную академию имени М. В. Фрунзе, по окончании которой в мае 1939 года был назначен на должность заместителя начальника Главного управления войск НКВД по охране особо важных предприятий промышленности.

Великая Отечественная война

В июле 1941 года Баксов был назначен на должность начальника оперативного отдела Главного управления местной ПВО НКВД, в июне 1942 года — на должность заместителя командира, а в феврале 1943 года — на должность командира 160-й стрелковой дивизии, участвовавшей в ходе Воронежско-Ворошиловградской, Острогожско-Россошанской, Воронежско-Касторненской, Харьковских наступательной и оборонительной операций. За умелое командование дивизией, успешное выполнение боевых заданий командования полковник Баксов был награждён орденом Красного Знамени. 18 апреля 1943 года 160-я стрелковая дивизия, за мужество и героизм личного состава была награждена почётным званием «Гвардейская», получила новый войсковой номер и преобразована в 89-ю гвардейскую, а Алексей Иванович Баксов был назначен заместителем командира дивизии.

В июне 1943 года был назначен на должность командира 67-й гвардейской стрелковой дивизии, которой командовал в ходе Курской битвы. В декабре 1943 года был награждён орденом Суворова 2 степени. В ходе Витебско-Оршанской наступательной операции дивизия прорвала оборону противника северо-западнее Витебска, после чего первой вышла на Западную Двину, которую сходу форсировала. Вскоре дивизия перерезала дорогу Витебск — Лепель, а к 29 июня в районе деревни Ветрино вышла к железной дороге Полоцк — Молодечно. Всего в ходе наступления дивизия освободила более 250 населённых пунктов. За успешные боевые действия в ходе операции дивизии было присвоено почётное наименование «Витебская».

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 22 июля 1944 года за отвагу, мужество и умелое командование частями дивизии при форсировании Западной Двины и окружении витебской группировки противника гвардии генерал-майору Алексею Ивановичу Баксову присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда» (№ 3839).

В августе 1944 года Баксов был назначен на должность командира 2-го гвардейского стрелкового корпуса, который принимал участие в ходе Мемельской наступательной операции, но незадолго до начала операции противник предпринял попытку наступления в районе города Вобелс, при этом главный удар приходился на 2-й гвардейский стрелковый корпус, но он выдержал все удары противника и не допустил прорыва обороны. В ходе октябрьского наступления корпус прорвал оборону противника в районе м. Куошенай, после чего за несколько дней прошёл более чем 100 км, освободив десятки населённых пунктов. Вскоре корпус вел боевые действия на Курляндском полуострове.

Послевоенная карьера

После войны генерал-майор Баксов был направлен на учёбу в Высшую военную академию имени К. Е. Ворошилова, после окончания которой в ноябре 1947 года состоял в распоряжении Управления по внешним сношениям Генерального штаба, а затем был направлен в правительственную командировку за границу, после возвращения из которой с декабря 1950 года исполнял должность начальника штаба Московского района ПВО, преобразованного в июне 1954 года в Центральный округ ПВО. В сентябре 1954 года был назначен на должность начальника штаба, а в апреле 1955 года — на должность 1-го заместителя и члена Военного совета Московского округа ПВО.

С августа 1962 года находился в распоряжении главнокомандующего сухопутными войсками и в ноябре 1962 года был назначен на должность старшего представителя, а в сентябре 1963 года — на должность представителя главнокомандующего Объединённых вооружённых сил государств — участников Варшавского Договора в Болгарской народной армии.

В феврале 1972 года генерал-полковник Алексей Иванович Баксов вышел в запас. Умер 26 ноября 1986 года в Москве. Похоронен на Кунцевском кладбище в Москве.

Награды

Иностранные награды:

Воинские звания

Память

Напишите отзыв о статье "Баксов, Алексей Иванович"

Примечания

  1. [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=14 Биография А. И. Баксова на сайте «Герои страны»]
  2. * Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1987. — Т. 1 /Абаев — Любичев/. — 911 с. — 100 000 экз. — ISBN отс., Рег. № в РКП 87-95382.
  3. Коллектив авторов. Великая Отечественная: Комкоры. Военный биографический словарь / Под общей редакцией М. Г. Вожакина. — М.; Жуковский: Кучково поле, 2006. — Т. 1. — С. 61. — ISBN 5-901679-08-3.

Литература

  • Коллектив авторов. Великая Отечественная: Комкоры. Военный биографический словарь / Под общей редакцией М. Г. Вожакина. — М.; Жуковский: Кучково поле, 2006. — Т. 1. — С. 61—63. — ISBN 5-901679-08-3.

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=14 Баксов, Алексей Иванович]. Сайт «Герои Страны».

Отрывок, характеризующий Баксов, Алексей Иванович

– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]