Бакстер, Стивен
Поделись знанием:
– После, после, завтра. Поздно…
Ростов повернулся и хотел выйти, но человек в помочах остановил его.
– От кого? Вы кто?
– От майора Денисова, – отвечал Ростов.
– Вы кто? офицер?
– Поручик, граф Ростов.
– Какая смелость! По команде подайте. А сами идите, идите… – И он стал надевать подаваемый камердинером мундир.
Ростов вышел опять в сени и заметил, что на крыльце было уже много офицеров и генералов в полной парадной форме, мимо которых ему надо было пройти.
Проклиная свою смелость, замирая от мысли, что всякую минуту он может встретить государя и при нем быть осрамлен и выслан под арест, понимая вполне всю неприличность своего поступка и раскаиваясь в нем, Ростов, опустив глаза, пробирался вон из дома, окруженного толпой блестящей свиты, когда чей то знакомый голос окликнул его и чья то рука остановила его.
– Вы, батюшка, что тут делаете во фраке? – спросил его басистый голос.
Это был кавалерийский генерал, в эту кампанию заслуживший особенную милость государя, бывший начальник дивизии, в которой служил Ростов.
Ростов испуганно начал оправдываться, но увидав добродушно шутливое лицо генерала, отойдя к стороне, взволнованным голосом передал ему всё дело, прося заступиться за известного генералу Денисова. Генерал выслушав Ростова серьезно покачал головой.
– Жалко, жалко молодца; давай письмо.
Едва Ростов успел передать письмо и рассказать всё дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги со шпорами и генерал, отойдя от него, подвинулся к крыльцу. Господа свиты государя сбежали с лестницы и пошли к лошадям. Берейтор Эне, тот самый, который был в Аустерлице, подвел лошадь государя, и на лестнице послышался легкий скрип шагов, которые сейчас узнал Ростов. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся с несколькими любопытными из жителей к самому крыльцу и опять, после двух лет, он увидал те же обожаемые им черты, то же лицо, тот же взгляд, ту же походку, то же соединение величия и кротости… И чувство восторга и любви к государю с прежнею силою воскресло в душе Ростова. Государь в Преображенском мундире, в белых лосинах и высоких ботфортах, с звездой, которую не знал Ростов (это была legion d'honneur) [звезда почетного легиона] вышел на крыльцо, держа шляпу под рукой и надевая перчатку. Он остановился, оглядываясь и всё освещая вокруг себя своим взглядом. Кое кому из генералов он сказал несколько слов. Он узнал тоже бывшего начальника дивизии Ростова, улыбнулся ему и подозвал его к себе.
Вся свита отступила, и Ростов видел, как генерал этот что то довольно долго говорил государю.
Государь сказал ему несколько слов и сделал шаг, чтобы подойти к лошади. Опять толпа свиты и толпа улицы, в которой был Ростов, придвинулись к государю. Остановившись у лошади и взявшись рукою за седло, государь обратился к кавалерийскому генералу и сказал громко, очевидно с желанием, чтобы все слышали его.
– Не могу, генерал, и потому не могу, что закон сильнее меня, – сказал государь и занес ногу в стремя. Генерал почтительно наклонил голову, государь сел и поехал галопом по улице. Ростов, не помня себя от восторга, с толпою побежал за ним.
На площади куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках.
В то время как государь подъезжал к одному флангу баталионов, сделавших на караул, к противоположному флангу подскакивала другая толпа всадников и впереди их Ростов узнал Наполеона. Это не мог быть никто другой. Он ехал галопом в маленькой шляпе, с Андреевской лентой через плечо, в раскрытом над белым камзолом синем мундире, на необыкновенно породистой арабской серой лошади, на малиновом, золотом шитом, чепраке. Подъехав к Александру, он приподнял шляпу и при этом движении кавалерийский глаз Ростова не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади. Батальоны закричали: Ура и Vive l'Empereur! [Да здравствует Император!] Наполеон что то сказал Александру. Оба императора слезли с лошадей и взяли друг друга за руки. На лице Наполеона была неприятно притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что то говорил ему.
Ростов не спуская глаз, несмотря на топтание лошадьми французских жандармов, осаживавших толпу, следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте. Его, как неожиданность, поразило то, что Александр держал себя как равный с Бонапарте, и что Бонапарте совершенно свободно, как будто эта близость с государем естественна и привычна ему, как равный, обращался с русским царем.
Александр и Наполеон с длинным хвостом свиты подошли к правому флангу Преображенского батальона, прямо на толпу, которая стояла тут. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали.
– Sire, je vous demande la permission de donner la legion d'honneur au plus brave de vos soldats, [Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,] – сказал резкий, точный голос, договаривающий каждую букву. Это говорил малый ростом Бонапарте, снизу прямо глядя в глаза Александру. Александр внимательно слушал то, что ему говорили, и наклонив голову, приятно улыбнулся.
– A celui qui s'est le plus vaillament conduit dans cette derieniere guerre, [Тому, кто храбрее всех показал себя во время войны,] – прибавил Наполеон, отчеканивая каждый слог, с возмутительным для Ростова спокойствием и уверенностью оглядывая ряды русских, вытянувшихся перед ним солдат, всё держащих на караул и неподвижно глядящих в лицо своего императора.
– Votre majeste me permettra t elle de demander l'avis du colonel? [Ваше Величество позволит ли мне спросить мнение полковника?] – сказал Александр и сделал несколько поспешных шагов к князю Козловскому, командиру батальона. Бонапарте стал между тем снимать перчатку с белой, маленькой руки и разорвав ее, бросил. Адъютант, сзади торопливо бросившись вперед, поднял ее.
– Кому дать? – не громко, по русски спросил император Александр у Козловского.
– Кому прикажете, ваше величество? – Государь недовольно поморщился и, оглянувшись, сказал:
– Да ведь надобно же отвечать ему.
Козловский с решительным видом оглянулся на ряды и в этом взгляде захватил и Ростова.
«Уж не меня ли?» подумал Ростов.
– Лазарев! – нахмурившись прокомандовал полковник; и первый по ранжиру солдат, Лазарев, бойко вышел вперед.
– Куда же ты? Тут стой! – зашептали голоса на Лазарева, не знавшего куда ему итти. Лазарев остановился, испуганно покосившись на полковника, и лицо его дрогнуло, как это бывает с солдатами, вызываемыми перед фронт.
Наполеон чуть поворотил голову назад и отвел назад свою маленькую пухлую ручку, как будто желая взять что то. Лица его свиты, догадавшись в ту же секунду в чем дело, засуетились, зашептались, передавая что то один другому, и паж, тот самый, которого вчера видел Ростов у Бориса, выбежал вперед и почтительно наклонившись над протянутой рукой и не заставив ее дожидаться ни одной секунды, вложил в нее орден на красной ленте. Наполеон, не глядя, сжал два пальца. Орден очутился между ними. Наполеон подошел к Лазареву, который, выкатывая глаза, упорно продолжал смотреть только на своего государя, и оглянулся на императора Александра, показывая этим, что то, что он делал теперь, он делал для своего союзника. Маленькая белая рука с орденом дотронулась до пуговицы солдата Лазарева. Как будто Наполеон знал, что для того, чтобы навсегда этот солдат был счастлив, награжден и отличен от всех в мире, нужно было только, чтобы его, Наполеонова рука, удостоила дотронуться до груди солдата. Наполеон только прило жил крест к груди Лазарева и, пустив руку, обратился к Александру, как будто он знал, что крест должен прилипнуть к груди Лазарева. Крест действительно прилип.
Эта статья или раздел содержит незавершённый перевод с английского языка. Вы можете помочь проекту, закончив перевод.
|
Стивен Бакстер | |
Stephen Baxter | |
Дата рождения: | |
---|---|
Гражданство: | |
Род деятельности: |
писатель |
Жанр: | |
Язык произведений: |
английский |
Стивен Бакстер (англ. Stephen Baxter, род. 13 ноября 1957 года) — английский писатель-фантаст, пишущий в жанре твёрдой научной фантастики.
Содержание
- 1 Произведения
- 1.1 Серия Xeelee
- 1.2 Трилогия NASA
- 1.3 Трилогия Manifold
- 1.4 Трилогия The Mammoth
- 1.5 Серия Destiny’s Children
- 1.6 A Time Odyssey (В соавторстве с Артуром Кларком)
- 1.7 Серия Time’s Tapestry
- 1.8 Серия книг о катастрофах (не имеет названия)
- 1.9 Несвязанные новеллы
- 1.10 Несвязанные сборники рассказов
- 1.11 Публицистика
- 2 Награды
- 3 Примечания
- 4 Ссылки
Произведения
Серия Xeelee
Название | Год | ISBN | Примечания |
---|---|---|---|
Raft | 1991 | ISBN 0-246-13706-1 | В 1992 году номинирована на премию Артура Кларка[1] |
Timelike Infinity | 1992 | ISBN 0-00-224016-5 | |
Flux | 1993 | ISBN 0-00-224025-4 | |
Ring | 1993 | ISBN 0-00-224026-2 | |
Vacuum Diagrams | 1997 | ISBN 0-00-225425-5 | победитель Philip K. Dick Award, 1999[2]
Сборник рассказов. |
Reality Dust | 2000 | ISBN 1-902880-11-0 | Повесть (опубликована в сборнике Resplendent) |
Riding the Rock | 2002 | ISBN 1-902880-59-5 | Повесть (опубликована в сборнике Resplendent) |
Starfall | 2009 | ISBN 978-1-906301-59-0 | Повесть (опубликовано издательством PS Publishing в твердой и мягкой обложке, ограниченный тираж) |
Трилогия NASA
Название | Год | ISBN | Примечания |
---|---|---|---|
Voyage | 1996 | ISBN 0-00-648037-3 | В 1997 году номинирована на Arthur C. Clarke Award[3] |
Titan | 1997 | ISBN 0-06-105713-4 | В 1998 году номинирована на Arthur C. Clarke Award[4] |
Moonseed | 1998 | ISBN 0-06-105903-X |
Трилогия Manifold
Название | Год | ISBN | Примечания |
---|---|---|---|
Manifold: Time | 1999 | ISBN 0-345-43076-X | номинирован на Arthur C. Clarke Award, 2000[5] |
Manifold: Space | 2000 | ISBN 0-345-43077-8 | |
Manifold: Origin | 2001 | ISBN 0-345-43079-4 | |
Phase Space | 2002 | ISBN 0-00-651185-6 | Сборник рассказов |
Трилогия The Mammoth
Название | Год | ISBN | Примечания |
---|---|---|---|
Silverhair | 1999 | ISBN 0-06-105132-2 | |
Longtusk | 1999 | ISBN 0-380-81898-1 | |
Icebones | 2001 | ISBN 0-380-81899-X | |
Behemoth | 2004 | ISBN 0-575-07604-6 | Omnibus of the Mammoth trilogy |
Серия Destiny’s Children
Название | Год | ISBN | Примечания |
---|---|---|---|
Coalescent | 2003 | ISBN 0-345-45786-2 | Arthur C. Clarke Award nominee, 2004[6] |
Exultant | 2004 | ISBN 0-345-45788-9 | |
Transcendent | 2005 | ISBN 0-345-45792-7 | Jonh W. Campbell Memorial Award nominee, 2006[7] |
Resplendent | 2006 | ISBN 0-575-07896-0 | Short story collection. |
A Time Odyssey (В соавторстве с Артуром Кларком)
Название | Год | ISBN | Примечания |
---|---|---|---|
Time's Eye | 2003 | ISBN 0-345-45248-8 | |
Sunstorm | 2005 | ISBN 0-345-45250-X | |
Firstborn | 2007 | ISBN 978-0-345-49157-2 |
Серия Time’s Tapestry
Название | Год | ISBN | Примечания |
---|---|---|---|
Emperor | 2006 | ISBN 0-575-07432-9 | |
Conqueror | 2007 | ISBN 0-575-07673-9 | |
Navigator | 2007 | ISBN 978-0-441-01559-7 | |
Weaver | 2008 | ISBN 978-0-575-08204-5 |
Серия книг о катастрофах (не имеет названия)
Название | Год | ISBN | Примечания |
---|---|---|---|
Flood (2008 novel) | 2008 | ISBN 978-0575080584 | British Science Fiction Association Award nominee, 2008[8] |
Ark | Planned for 2009 | ISBN 978-0575080577 |
Несвязанные новеллы
Название | Год | ISBN | Примечания |
---|---|---|---|
Anti-Ice | 1993 | ISBN 0-06-105421-6 | Альтернативная история |
The Time Ships | 1995 | ISBN 0-06-105648-0 | BSFA Award winner, 1995[9]; Campbell Award winner, 1996[10]; Hugo, Locus, Clarke, British Fantasy, and Phillip K. Dick Awards nominee, 1996[10]
Альтернативная история. An authorised sequel to H. G. Wells's The Time Machine |
The Light of Other Days | 2000 | ISBN 0-312-87199-6 | Co-authored with Arthur C. Clarke. |
Evolution | 2003 | ISBN 0-345-45783-8 | |
The H-Bomb Girl | 2007 | ISBN 0-571-23279-5 | Young adult |
Несвязанные сборники рассказов
Название | Год | ISBN | Примечания |
---|---|---|---|
Traces | 1998 | ISBN 0-00-649814-0 | Short story collection. |
The Hunters of Pangaea | 2004 | ISBN 1-886778-49-3 | 18 stories and five essays on science and science fiction. |
Публицистика
Название | Год | ISBN | Примечания |
---|---|---|---|
Deep Future | 2001 | ISBN 1-85798-844-2 | Mainly articles on science. |
Omegatropic | 2001 | ISBN 0-95407-881-0 | Mainly science fiction criticism. |
Revolutions in the Earth Ages in Chaos |
2003 (UK) 2004 (US) |
ISBN 0-29782-975-0 ISBN 0-76531-238-7 |
James Hutton and the True Age of the World[11] James Hutton and the Discovery of Deep Time |
Награды
Напишите отзыв о статье "Бакстер, Стивен"
Примечания
- ↑ [www.worldswithoutend.com/books_Год_index.asp?Год=1992 1992 Award Winners & Nominees]. Worlds Without End. Проверено 15 мая 2009. [www.webcitation.org/66hMRD7NX Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].
- ↑ 1 2 [www.worldswithoutend.com/books_Год_index.asp?Год=1999 1999 Award Winners & Nominees]. Worlds Without End. Проверено 15 мая 2009. [www.webcitation.org/66hMSRiJy Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].
- ↑ [www.worldswithoutend.com/books_Год_index.asp?Год=1997 1997 Award Winners & Nominees]. Worlds Without End. Проверено 15 мая 2009. [www.webcitation.org/66hMTZkN4 Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].
- ↑ [www.worldswithoutend.com/books_Год_index.asp?Год=1998 1998 Award Winners & Nominees]. Worlds Without End. Проверено 15 мая 2009. [www.webcitation.org/66hMUiFHy Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].
- ↑ [www.worldswithoutend.com/books_Год_index.asp?Год=2000 2000 Award Winners & Nominees]. Worlds Without End. Проверено 15 мая 2009. [www.webcitation.org/66hMViAWs Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].
- ↑ [www.worldswithoutend.com/books_Год_index.asp?Год=2004 2004 Award Winners & Nominees]. Worlds Without End. Проверено 15 мая 2009. [www.webcitation.org/66hMWhV6x Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].
- ↑ [www.worldswithoutend.com/books_Год_index.asp?Год=2006 2006 Award Winners & Nominees]. Worlds Without End. Проверено 15 мая 2009. [www.webcitation.org/66hMXrAYv Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].
- ↑ [www.worldswithoutend.com/books_Год_index.asp?Год=2008 2008 Award Winners & Nominees]. Worlds Without End. Проверено 15 мая 2009. [www.webcitation.org/66hMYzJtp Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].
- ↑ 1 2 [www.worldswithoutend.com/books_Год_index.asp?Год=1995 1995 Award Winners & Nominees]. Worlds Without End. Проверено 15 мая 2009. [www.webcitation.org/66hMa87nH Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].
- ↑ 1 2 3 4 [www.worldswithoutend.com/books_Год_index.asp?Год=1996 1996 Award Winners & Nominees]. Worlds Without End. Проверено 15 мая 2009. [www.webcitation.org/66hMbDhlU Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].
- ↑ Jim Gilchrist book review. [thescotsman.scotsman.com/s2.cfm?id=806902003 How James Hutton rocked the world]. The Scotsman (26 July 2003). [www.webcitation.org/66hMcEgm6 Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].
Ссылки
- [www.stephen-baxter.com/ Официальный сайт]
- [fantlab.ru/autor258 Библиография на сайте Лаборатория Фантастики]
Отрывок, характеризующий Бакстер, Стивен
– Скажите ему, что после. Сейчас выйдет, надо ехать.– После, после, завтра. Поздно…
Ростов повернулся и хотел выйти, но человек в помочах остановил его.
– От кого? Вы кто?
– От майора Денисова, – отвечал Ростов.
– Вы кто? офицер?
– Поручик, граф Ростов.
– Какая смелость! По команде подайте. А сами идите, идите… – И он стал надевать подаваемый камердинером мундир.
Ростов вышел опять в сени и заметил, что на крыльце было уже много офицеров и генералов в полной парадной форме, мимо которых ему надо было пройти.
Проклиная свою смелость, замирая от мысли, что всякую минуту он может встретить государя и при нем быть осрамлен и выслан под арест, понимая вполне всю неприличность своего поступка и раскаиваясь в нем, Ростов, опустив глаза, пробирался вон из дома, окруженного толпой блестящей свиты, когда чей то знакомый голос окликнул его и чья то рука остановила его.
– Вы, батюшка, что тут делаете во фраке? – спросил его басистый голос.
Это был кавалерийский генерал, в эту кампанию заслуживший особенную милость государя, бывший начальник дивизии, в которой служил Ростов.
Ростов испуганно начал оправдываться, но увидав добродушно шутливое лицо генерала, отойдя к стороне, взволнованным голосом передал ему всё дело, прося заступиться за известного генералу Денисова. Генерал выслушав Ростова серьезно покачал головой.
– Жалко, жалко молодца; давай письмо.
Едва Ростов успел передать письмо и рассказать всё дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги со шпорами и генерал, отойдя от него, подвинулся к крыльцу. Господа свиты государя сбежали с лестницы и пошли к лошадям. Берейтор Эне, тот самый, который был в Аустерлице, подвел лошадь государя, и на лестнице послышался легкий скрип шагов, которые сейчас узнал Ростов. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся с несколькими любопытными из жителей к самому крыльцу и опять, после двух лет, он увидал те же обожаемые им черты, то же лицо, тот же взгляд, ту же походку, то же соединение величия и кротости… И чувство восторга и любви к государю с прежнею силою воскресло в душе Ростова. Государь в Преображенском мундире, в белых лосинах и высоких ботфортах, с звездой, которую не знал Ростов (это была legion d'honneur) [звезда почетного легиона] вышел на крыльцо, держа шляпу под рукой и надевая перчатку. Он остановился, оглядываясь и всё освещая вокруг себя своим взглядом. Кое кому из генералов он сказал несколько слов. Он узнал тоже бывшего начальника дивизии Ростова, улыбнулся ему и подозвал его к себе.
Вся свита отступила, и Ростов видел, как генерал этот что то довольно долго говорил государю.
Государь сказал ему несколько слов и сделал шаг, чтобы подойти к лошади. Опять толпа свиты и толпа улицы, в которой был Ростов, придвинулись к государю. Остановившись у лошади и взявшись рукою за седло, государь обратился к кавалерийскому генералу и сказал громко, очевидно с желанием, чтобы все слышали его.
– Не могу, генерал, и потому не могу, что закон сильнее меня, – сказал государь и занес ногу в стремя. Генерал почтительно наклонил голову, государь сел и поехал галопом по улице. Ростов, не помня себя от восторга, с толпою побежал за ним.
На площади куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках.
В то время как государь подъезжал к одному флангу баталионов, сделавших на караул, к противоположному флангу подскакивала другая толпа всадников и впереди их Ростов узнал Наполеона. Это не мог быть никто другой. Он ехал галопом в маленькой шляпе, с Андреевской лентой через плечо, в раскрытом над белым камзолом синем мундире, на необыкновенно породистой арабской серой лошади, на малиновом, золотом шитом, чепраке. Подъехав к Александру, он приподнял шляпу и при этом движении кавалерийский глаз Ростова не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади. Батальоны закричали: Ура и Vive l'Empereur! [Да здравствует Император!] Наполеон что то сказал Александру. Оба императора слезли с лошадей и взяли друг друга за руки. На лице Наполеона была неприятно притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что то говорил ему.
Ростов не спуская глаз, несмотря на топтание лошадьми французских жандармов, осаживавших толпу, следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте. Его, как неожиданность, поразило то, что Александр держал себя как равный с Бонапарте, и что Бонапарте совершенно свободно, как будто эта близость с государем естественна и привычна ему, как равный, обращался с русским царем.
Александр и Наполеон с длинным хвостом свиты подошли к правому флангу Преображенского батальона, прямо на толпу, которая стояла тут. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали.
– Sire, je vous demande la permission de donner la legion d'honneur au plus brave de vos soldats, [Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,] – сказал резкий, точный голос, договаривающий каждую букву. Это говорил малый ростом Бонапарте, снизу прямо глядя в глаза Александру. Александр внимательно слушал то, что ему говорили, и наклонив голову, приятно улыбнулся.
– A celui qui s'est le plus vaillament conduit dans cette derieniere guerre, [Тому, кто храбрее всех показал себя во время войны,] – прибавил Наполеон, отчеканивая каждый слог, с возмутительным для Ростова спокойствием и уверенностью оглядывая ряды русских, вытянувшихся перед ним солдат, всё держащих на караул и неподвижно глядящих в лицо своего императора.
– Votre majeste me permettra t elle de demander l'avis du colonel? [Ваше Величество позволит ли мне спросить мнение полковника?] – сказал Александр и сделал несколько поспешных шагов к князю Козловскому, командиру батальона. Бонапарте стал между тем снимать перчатку с белой, маленькой руки и разорвав ее, бросил. Адъютант, сзади торопливо бросившись вперед, поднял ее.
– Кому дать? – не громко, по русски спросил император Александр у Козловского.
– Кому прикажете, ваше величество? – Государь недовольно поморщился и, оглянувшись, сказал:
– Да ведь надобно же отвечать ему.
Козловский с решительным видом оглянулся на ряды и в этом взгляде захватил и Ростова.
«Уж не меня ли?» подумал Ростов.
– Лазарев! – нахмурившись прокомандовал полковник; и первый по ранжиру солдат, Лазарев, бойко вышел вперед.
– Куда же ты? Тут стой! – зашептали голоса на Лазарева, не знавшего куда ему итти. Лазарев остановился, испуганно покосившись на полковника, и лицо его дрогнуло, как это бывает с солдатами, вызываемыми перед фронт.
Наполеон чуть поворотил голову назад и отвел назад свою маленькую пухлую ручку, как будто желая взять что то. Лица его свиты, догадавшись в ту же секунду в чем дело, засуетились, зашептались, передавая что то один другому, и паж, тот самый, которого вчера видел Ростов у Бориса, выбежал вперед и почтительно наклонившись над протянутой рукой и не заставив ее дожидаться ни одной секунды, вложил в нее орден на красной ленте. Наполеон, не глядя, сжал два пальца. Орден очутился между ними. Наполеон подошел к Лазареву, который, выкатывая глаза, упорно продолжал смотреть только на своего государя, и оглянулся на императора Александра, показывая этим, что то, что он делал теперь, он делал для своего союзника. Маленькая белая рука с орденом дотронулась до пуговицы солдата Лазарева. Как будто Наполеон знал, что для того, чтобы навсегда этот солдат был счастлив, награжден и отличен от всех в мире, нужно было только, чтобы его, Наполеонова рука, удостоила дотронуться до груди солдата. Наполеон только прило жил крест к груди Лазарева и, пустив руку, обратился к Александру, как будто он знал, что крест должен прилипнуть к груди Лазарева. Крест действительно прилип.
Категории:
- Родившиеся 13 ноября
- Родившиеся в 1957 году
- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Писатели Великобритании XX века
- Писатели Великобритании XXI века
- Писатели-фантасты Великобритании
- Английские писатели
- Лауреаты премии ESFS
- Лауреаты мемориальной премии Джона В. Кэмпбелла за лучший научно-фантастический роман