Бакюлар д’Арно, Франсуа Тома Мари де

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Бакюлар Д'Арно»)
Перейти к: навигация, поиск
Франсуа Тома Мари де Бакюлар д’Арно
François-Thomas-Marie de Baculard d'Arnaud
Дата рождения:

8 сентября 1718(1718-09-08)

Место рождения:

Париж

Дата смерти:

8 ноября 1805(1805-11-08) (87 лет)

Место смерти:

Париж

Гражданство:

Франция

Род деятельности:

драматург

Франсуа́ Тома́ Мари́ де Бакюла́р д’Арно́ (фр. François-Thomas-Marie de Baculard d'Arnaud; 8 сентября 1718 — 8 ноября 1805) — французский писатель и драматург, друг Вольтера, автор трагедий, стихов и многочисленных популярных романов[1].





Биография и творчество

Начал сочинять в отрочестве и к семнадцати годам был уже автором трёх трагедий. Юношеские опыты Бакюлара д’Арно были сочувственно отмечены Вольтером, с ним переписывался Фридрих Великий, по приглашению которого Бакюлар д’Арно год провёл в Берлине. В дальнейшем он также некоторое время состоял советником во французском представительстве в Дрездене, однако большую часть жизни провёл в Париже, занимаясь литературной работой.[2]

Из сочинений Бакюлара д’Арно наибольшую известность получил роман «Несчастные любовники» (фр. Les Amants malheureux; 1764), представляющий собой переработку «Записок графа де Комменжа» Клодины де Тансен, и основанная на нём пьеса «Граф де Комменж» (фр. Le comte de Comminge; 1790), в дальнейшем послужившая, в свою очередь, основой для либретто оперы Гаэтано Доницетти «Фаворитка»[2].

Переводы на русский

Усердно переводился на русский язык в 1769—1810 годы, часто под именем Арнода или Арнауда, способствовал распространению и успеху сентиментального направления в русской литературе того времени[1]:

  • М. Вышеславцев, «Достопамятные и трогательнейшие исторические повествования: Возмущение антиохийцев и избиение фессалоникийцев» (Москва, 1803)[3].

Напишите отзыв о статье "Бакюлар д’Арно, Франсуа Тома Мари де"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Бакюлар д’Арно, Франсуа Тома Мари де

– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.