Бак
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
(перенаправлено с «Бак (значения)»)
Бак:
|
Топоним
- Бак (англ. Back River) — река на северо-западе Канады.
- Бак (англ. Buck Island) — остров в составе Виргинских островов США.
Часть топонима
- Баккан (вьетн. Bắc Kạn или Bắc Cạn) — провинция на севере Вьетнама.
- См. также «бага», «багу», «баку»
Персоналии
- Бах, Алексей Николаевич (до крещения — Абрам Липманович Бак; 1857—1946) — биохимик, педагог, публицист, основоположник советской биохимической школы.
- Бак, Борис Аркадьевич (1897—1938) — деятель советских спецслужб.
- Бак, Брюс (род. 1946) — управляющий лондонским офисом американской юридической фирмы Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom, президент футбольного клуба «Челси».
- Бак, Ганс-Ульрих (1896—1976) — немецкий военачальник, генерал-майор вермахта, кавалер Рыцарского креста Железного креста.
- Бак, Джордж (1796—1878) — английский военный моряк, путешественник, исследователь канадского севера, художник и натуралист.
- Бак, Дмитрий Петрович — российский филолог, литературный критик, журналист, переводчик.
- Бак, Зенон Марсель (1903—1983) — бельгийский радиобиолог и изобретатель.
- Бак, Крис (род. 1960) — американский аниматор, режиссёр и сценарист.
- Бак, Ларс (род. 1980) — датский профессиональный шоссейный велогонщик.
- Бак, Линда (род. 1947) — американский биолог, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине за исследования «обонятельных рецепторов и организации системы органов обоняния».
- Бак, Луи — французский футболист, серебряный призёр летних Олимпийских игр 1900.
- Бак, Мария Аркадьевна (? -?) — деятель советских спецслужб, сестра Б. А. Бака и С. А. Бака.
- Бак, Натали (род. 1980) — австралийская фигуристка, выступавшая в танцах на льду.
- Бак, Оскар (1879—1963) — австрийско-нидерландский скрипач.
- Бак, Пер (1948—2002) — датский физик-теоретик.
- Бак, Перл, урождённая Сайденстрикер (1892—1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе
- Бак, Питер (род. 1956) — гитарист, один из основателей и самый старший участник американской рок-группы R.E.M.
- Бак, Соломон Аркадьевич (1902—1940) — деятель советских спецслужб, брат Б. А. Бака.
- Бак, Станислав (1887—1970) — польский учёный, агрометеоролог, мелиоратор, гидротехник.
- Бак, Теодор (1808—1868) — французский юрист.
- Бак, Тимоти (1891—1973) — генеральный секретарь Коммунистической партии Канады (1929—1962).
- Бак, Фредерик (1924—2013) — канадский аниматор.
- Бак, Эрнст Эмиль Александр (1881—1959) — немецкий физик-экспериментатор.
- Бак, Юлиан Борисович (1860—1908) — инженер путей сообщения, общественный деятель, основатель и издатель газеты «Речь».
Имя
- Бак — куница, персонаж мультфильма «Ледниковый период 3: Эра динозавров».
Аббревиатура
БАК:
- Беспилотный авиационный комплекс
- Большой адронный коллайдер
- Биохимический анализ крови
- Буддийская ассоциация Китая
- Большой Алматинский канал
Другое
- Бак — надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня. Баком называют также и всю переднюю часть палубы (спереди от фок-мачты или носовой надстройки)
- Бак — название крупных ёмкостей для хранения или транспортировки жидкостей
- БАК — российская команда КВН
- Бак — денежная единица, использовавшаяся в королевстве Аннам.[1]
Напишите отзыв о статье "Бак"
Примечания
- ↑ [www.numizm.ru/html/b/bak.html БАК. Словарь нумизмата]
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Отрывок, характеризующий Бак
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]